Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel NAH 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 1:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ What can withstand his indignation?
 ⇔ Who can resist his fierce anger?
 ⇔ His anger is poured out like fire,
 ⇔ and rocks shatter in front of him.

OET-LVTo_(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of_his who will_he_stand and_who will_he_endure in/on/at/with_fierce_of anger_of_his severe_anger_of_his it_is_poured_out like_THE_fire and_the_rocks they_are_pulled_down before_him.

UHBלִ⁠פְנֵ֤י זַעְמ⁠וֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּ⁠מִ֥י יָק֖וּם בַּ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ חֲמָת⁠וֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠צֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
   (li⁠fənēy zaˊm⁠ō miy yaˊₐmōd ū⁠miy yāqūm ba⁠ḩₐrōn ʼap⁠ō ḩₐmāt⁠ō nittəkāh kā⁠ʼēsh və⁠ha⁠ʦʦurim nittəʦū mimme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχὰς, καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
   (Apo prosōpou orgaʸs autou tis hupostaʸsetai; kai tis antistaʸsetai en orgaʸ thumou autou; ho thumos autou taʸkei arⱪas, kai hai petrai diethrubaʸsan apʼ autou. )

BrTrWho shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are burst asunder by him.

ULTTo the face of his indignation, who can stand? And who can arise against the burning of his nose?
 ⇔ His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart before him.

USTThere is no one who can resist him when he becomes extremely angry;
 ⇔ there is no one who can survive when Yahweh is angry with him.
 ⇔ When he is very angry, it is as though fire blazes out from him;
 ⇔ it is as though mountains explode into pieces before him.

BSBWho can withstand His indignation?
 ⇔ Who can endure His burning anger?
 ⇔ His wrath is poured out like fire;
 ⇔ even rocks are shattered before Him.


OEB  ⇔ Who can stand before his wrath?
 ⇔ Who can withstand the heat of his anger?
 ⇔ His fierce fury pours forth like fire,
 ⇔ he shatters rocks.

WEBBEWho can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.

WMBB (Same as above)

MSG(2-6)God is serious business.
  He won’t be trifled with.
He avenges his foes.
  He stands up against his enemies, fierce and raging.
But God doesn’t lose his temper.
  He’s powerful, but it’s a patient power.
Still, no one gets by with anything.
  Sooner or later, everyone pays.
Tornadoes and hurricanes
  are the wake of his passage,
Storm clouds are the dust
  he shakes off his feet.
He yells at the sea: It dries up.
  All the rivers run dry.
The Bashan and Carmel mountains shrivel,
  the Lebanon orchards shrivel.
Mountains quake in their roots,
  hills dissolve into mud flats.
Earth shakes in fear of God.
  The whole world’s in a panic.
Who can face such towering anger?
  Who can stand up to this fierce rage?
His anger spills out like a river of lava,
  his fury shatters boulders.

NETNo one can withstand his indignation!
 ⇔ No one can resist his fierce anger!
 ⇔ His wrath is poured out like volcanic fire,
 ⇔ boulders are broken up as he approaches.

LSVWho stands before His indignation? And who rises up in the heat of His anger? His fury has been poured out like fire,
And the rocks have been broken by Him.

FBVWho can withstand his fury? Who can endure the heat of his anger? His rage pours out like molten fire; he shatters rocks to pieces.

T4TThere is no one [RHQ] who can resist him when he becomes extremely angry;
 ⇔ there is no one [RHQ] who can survive when his anger is very hot.
 ⇔ When he is very angry, it is as though his anger is like [SIM] a blazing fire,
 ⇔ and it is as though mountains are shattered into pieces.

LEB•  Who can endure[fn] •  His wrath is poured out like fire; •  rocks are shattered before[fn] him.


1:? Literally “the heat of his anger”

1:? Or “by”

BBEWho may keep his place before his wrath? and who may undergo the heat of his passion? his wrath is let loose like fire and the rocks are broken open by him.

MoffNo Moff NAH book available

JPSWho can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder before Him.

ASVWho can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.

DRAWho can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him.

YLTBefore His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him.

DrbyWho shall stand before his indignation? and who shall abide in the fierceness of his anger? His fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.

RVWho can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.

WbstrWho can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

KJB-1769Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.[fn]


1.6 abide: Heb. stand up

KJB-1611Who can stand before his indignation? and who can [fn]abide in the fiercenesse of his anger? his furie is powred out like fire, and the rocks are throwen downe by him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:6 Heb. stand vp.

BshpsWho can stande before his wrath? or who can rise vp before the anger of his countenaunce, his fiercenesse is powred out like fire, yea the rockes cleaue in peeces at his might.
   (Who can stand before his wrath? or who can rise up before the anger of his countenance, his fierceness is poured out like fire, yea the rocks cleave in pieces at his might.)

GnvaWho can stande before his wrath? or who can abide in the fiercenesse of his wrath? his wrath is powred out like fire, and the rockes are broken by him.
   (Who can stand before his wrath? or who can abide in the fierceness of his wrath? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken by him. )

CvdlWho maye endure before his wrath? Or who is able to abyde his grymme displeasure? His anger taketh on like fyre, and the harde rockes burst in sunder before him.
   (Who may endure before his wrath? Or who is able to abide his grim displeasure? His anger taketh on like fire, and the hard rocks burst in sunder before him.)

WyclWho schal stonde bifore the face of his indignacioun? and who schal ayenstonde in the wraththe of his stronge veniaunce? His indignacioun is sched out as fier, and stoonys ben brokun of hym.
   (Who shall stand before the face of his indignation? and who shall againsttonde in the wraththe of his strong veniaunce? His indignation is shed out as fire, and stones been brokun of him.)

LuthWer kann vor seinem Zorn stehen und wer kann vor seinem Grimm bleiben? Sein Zorn brennet wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.
   (Who kann before/in_front_of his anger stand and who kann before/in_front_of his Grimm bleiben? His anger brennet like fire, and the Felsen zerspringen before/in_front_of him.)

ClVgAnte faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo.
   (Ante face indignationis his who/any stabit? and who/any resistet in ira furoris his? Indignatio his effusa it_is as ignis, and petræ dissolutæ are away by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The Hebrew word translated rage is repeated from 1:2. Its repetition brackets 1:2-6 as a single poetic unit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ⁠פְנֵ֤י זַעְמ⁠וֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּ⁠מִ֥י יָק֖וּם בַּ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ

to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his who? stand and,who endure in/on/at/with,fierce_of anger_of,his

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may choose to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than And in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [To the face of his indignation, who can stand? I say again, who can arise against the burning of his nose]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠פְנֵ֤י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, To the face of is an idiom that means “In the presence of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [In the presence of] or [Confronted with] or [Before]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ

in/on/at/with,fierce_of anger_of,his

Here, the burning of his nose is an idiom meaning that someone is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [against his fierce anger]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לִ⁠פְנֵ֤י זַעְמ⁠וֹ֙ & חֲמָת⁠וֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָ⁠אֵ֔שׁ

to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his & wrath_of,his poured_out like_THE,fire

If your language does not use abstract nouns for the ideas of indignation and wrath, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [When he is furious at someone … When he is wrathful, it is as though fire pours out from him]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

לִ⁠פְנֵ֤י זַעְמ⁠וֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד

to=(the)_face_of/in_front_of/before indignation_of,his who? stand

The author is using the question form to emphasize that no one can endure when Yahweh is angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one can endure when he is angry!]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י יָק֖וּם בַּ⁠חֲר֣וֹן אַפּ֑⁠וֹ

and,who endure in/on/at/with,fierce_of anger_of,his

The author is using the question form to emphasize that no one can resist when Yahweh is angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No one can resist his fierce anger!]

BI Nah 1:6 ©