Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel NAH 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You have so many merchants
 ⇔ more than the stars in the sky.
 ⇔ Like locusts, they strip valuables and then fly away.

OET-LVYou_have_increased merchants_of_your more_than_stars_of the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.

UHBהִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִ⁠ךְ מִ⁠כּוֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַ⁠יָּעֹֽף׃
   (hirbēyt roklayi⁠k mi⁠kkōkəⱱēy ha⁠shshāmāyim yeleq pāshaţ va⁠yyāˊof.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησε, καὶ ἐξεπετάσθη.
   (Eplaʸthunas tas emporias sou huper ta astra tou ouranou; brouⱪos hōrmaʸse, kai exepetasthaʸ. )

BrTrThou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.

ULTYou have multiplied your merchants more than the stars of the heavens; a locust stripped and flew away.

USTIn your city there are now very many merchants;
 ⇔ almost more than one could count.
 ⇔ But when your city is being destroyed,
 ⇔ they will take all the valuable things and quickly leave,
 ⇔ like locusts that strip the leaves from plants and then fly away.

BSBYou have multiplied your merchants
 ⇔ more than the stars of the sky.
 ⇔ The young locust strips the land
 ⇔ and flies away.


OEBIncrease the numbers of your merchants
 ⇔ until they are more than the stars of heaven,

WEBBEYou have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips and flees away.

WMBB (Same as above)

NETIncrease your merchants more than the stars of heaven!
 ⇔ They are like the young locust which sheds its skin and flies away.

LSVMultiply your merchants above the stars of the heavens,
The cankerworm has stripped off, and flees away.

FBVYou increased your merchants so that there are more of them than the stars of heaven. But like locusts they strip everything and then fly away.

T4TIn your city there are now very many merchants;
 ⇔ it seems that there are more of them than there are stars.
 ⇔ But when your city is being destroyed, those merchants will take the valuable things and disappear
 ⇔ like [SIM] locusts that strip the leaves from plants and then fly away.

LEB   •  like the locust they will shed their skin and fly away.

BBELet your traders be increased more than the stars of heaven:

MoffNo Moff NAH book available

JPSThou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.

ASVThou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.

DRAThou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.

YLTMultiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.

DrbyThou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.

RVThou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.

WbstrThou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.

KJB-1769Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.[fn]
   (Thou/you hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the cankerworm/caterpillar spoileth, and flieth away. )


3.16 spoileth: or, spreadeth himself

KJB-1611[fn]Thou hast multiplied thy merchants aboue the starres of heauen; the cankerworme spoileth & flieth away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:16 Or, spreadeth himselfe.

BshpsThou hast increased thy marchauntes as the starres of heauen, the locust spoyleth, and fleeth away.
   (Thou/you hast increased thy/your marchauntes as the stars of heaven, the locust spoyleth, and fleeth away.)

GnvaThou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
   (Thou/you hast multiplied thy/your marchantes above the stars of heaven: the locust spoileth and flyeth away. )

CvdlThy marchauntes haue bene mo then the starres of heaue: but now shal they sprede abrode as the locustes, and fle their waye:
   (Thy/Your marchauntes have been more then the stars of heaven: but now shall they spread abroad as the locusts, and flee their way:)

WyclThou madist thi marchaundises mo than ben sterris of heuene; a bruke is spred abrood, and flei awei.
   (Thou/you madist thy/your marchaundises more than been sterris of heaven; a bruke is spread abroad, and flei away.)

LuthDu hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
   (You have more Händler, because Sterne in/at/on_the heaven sind; but now become they/she/them itself/yourself/themselves ausbreiten as/like Käfer and of_thatfliegen.)

ClVgPlures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
   (Plures fecisti negotiationes tuas how stellæ sint heavens; bruchus expansus it_is, and avolavit. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16 Assyrian merchants had spread throughout the Near East like locusts, filling Nineveh with untold wealth. But just as locusts desire only to satisfy their insatiable appetites and then fly off, the merchants would take their goods and go in the time of Nineveh’s distress, leaving a needy populace behind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִרְבֵּית֙

increased

The pronoun You refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the name. Alternate translation: [You, Nineveh, have multiplied]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠כּוֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

more_than,stars_of the=heavens

The author is using an extreme comparison to emphasize how many merchants Nineveh has. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: [to a very great number]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַ⁠יָּעֹֽף

locust strips and,flies_away

The author is saying that the merchants will be like locusts because they will take everything valuable and leave, as locusts do, and they will do this suddenly, as locusts strip off their skin and fly away. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they will be like locusts that strip the land and themselves and then fly away]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

פָּשַׁ֖ט

strips

Here, stripped seems to have a double meaning. It can refer to the locust stripping itself of its outer skin, which releases its wings so that it can fly, but it also can refer to stripping a land or city of its valuable things. If possible, use a term that could have either meaning.

BI Nah 3:16 ©