Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_have_increased merchants_your more_than_stars the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.
UHB הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃ ‡
(hirbēyt roklayik mikkōkəⱱēy hashshāmāyim yeleq pāshaţ vayyāˊof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησε, καὶ ἐξεπετάσθη.
(Eplaʸthunas tas emporias sou huper ta astra tou ouranou; brouⱪos hōrmaʸse, kai exepetasthaʸ. )
BrTr Thou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.
ULT You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens; but they are like locusts: they spread their wings and then fly away.
UST In your city there are now very many merchants;
⇔ more than stars.
⇔ But when your city is being destroyed,
⇔ those merchants will take the valuable things and disappear
⇔ like locusts that strip the leaves from plants and then fly away.
BSB You have multiplied your merchants
⇔ more than the stars of the sky.
⇔ The young locust strips the land
⇔ and flies away.
OEB Increase the numbers of your merchants
⇔ until they are more than the stars of heaven,
WEBBE You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips and flees away.
WMBB (Same as above)
NET Increase your merchants more than the stars of heaven!
⇔ They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
LSV Multiply your merchants above the stars of the heavens,
The cankerworm has stripped off, and flees away.
FBV You increased your merchants so that there are more of them than the stars of heaven. But like locusts they strip everything and then fly away.
T4T In your city there are now very many merchants;
⇔ it seems that there are more of them than there are stars.
⇔ But when your city is being destroyed, those merchants will take the valuable things and disappear
⇔ like [SIM] locusts that strip the leaves from plants and then fly away.
LEB • like the locust they will shed their skin and fly away.
BBE Let your traders be increased more than the stars of heaven:
Moff No Moff NAH book available
JPS Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.
ASV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
DRA Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
YLT Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
Drby Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
RV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
Wbstr Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.
KJB-1769 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.[fn]
(Thou hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoilth, and flieth away. )
3.16 spoileth: or, spreadeth himself
KJB-1611 [fn]Thou hast multiplied thy merchants aboue the starres of heauen; the cankerworme spoileth & flieth away.
(Thou hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven; the cankerworme spoilth and flieth away.)
3:16 Or, spreadeth himselfe.
Bshps Thou hast increased thy marchauntes as the starres of heauen, the locust spoyleth, and fleeth away.
(Thou hast increased thy/your marchauntes as the stars of heaven, the locust spoilth, and fleeth away.)
Gnva Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
(Thou hast multiplied thy/your marchantes above the stars of heaven: the locust spoilth and flyeth away. )
Cvdl Thy marchauntes haue bene mo then the starres of heaue: but now shal they sprede abrode as the locustes, and fle their waye:
(Thy marchauntes have been more then the stars of heaven: but now shall they spread abroad as the locusts, and flee their way:)
Wyc Thou madist thi marchaundises mo than ben sterris of heuene; a bruke is spred abrood, and flei awei.
(Thou madist thy/your marchaundises more than been sterris of heaven; a bruke is spread abrood, and flei away.)
Luth Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
(You have more Händler, because Sterne in/at/on_the heaven sind; but now become they/she/them itself/yourself/themselves ausbreiten like Käfer and davonfliegen.)
ClVg Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
(Plures fecisti negotiationes tuas how stellæ sint cæli; bruchus expansus it_is, and avolavit. )
3:16 Assyrian merchants had spread throughout the Near East like locusts, filling Nineveh with untold wealth. But just as locusts desire only to satisfy their insatiable appetites and then fly off, the merchants would take their goods and go in the time of Nineveh’s distress, leaving a needy populace behind.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens
(Some words not found in UHB: increased merchants,your more_than,stars the=heavens locust strips and,flies_away )
This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: “It is as if you have more merchants than there are stars in the sky” or “You have more merchants than anyone could count”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they are like young locusts: they plunder the land and then fly away
(Some words not found in UHB: increased merchants,your more_than,stars the=heavens locust strips and,flies_away )
Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path.