Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You have so many merchants—
⇔ more than the stars in the sky.
⇔ Like locusts, they strip valuables and then fly away.
OET-LV You_have_increased merchants_of_your more_than_stars_of the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.
UHB הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃ ‡
(hirbēyt roklayik mikkōkəⱱēy hashshāmāyim yeleq pāshaţ vayyāˊof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησε, καὶ ἐξεπετάσθη.
(Eplaʸthunas tas emporias sou huper ta astra tou ouranou; brouⱪos hōrmaʸse, kai exepetasthaʸ. )
BrTr Thou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.
ULT You have multiplied your merchants more than the stars of the heavens; a locust stripped and flew away.
UST In your city there are now very many merchants;
⇔ almost more than one could count.
⇔ But when your city is being destroyed,
⇔ they will take all the valuable things and quickly leave,
⇔ like locusts that strip the leaves from plants and then fly away.
BSB You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB You have multiplied your merchants more than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB Increase the numbers of your merchants
⇔ until they are more than the stars of heaven,
WEBBE You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips and flees away.
WMBB (Same as above)
NET Increase your merchants more than the stars of heaven!
⇔ They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
LSV Multiply your merchants above the stars of the heavens,
The cankerworm has stripped off, and flees away.
FBV You increased your merchants so that there are more of them than the stars of heaven. But like locusts they strip everything and then fly away.
T4T In your city there are now very many merchants;
⇔ it seems that there are more of them than there are stars.
⇔ But when your city is being destroyed, those merchants will take the valuable things and disappear
⇔ like [SIM] locusts that strip the leaves from plants and then fly away.
LEB No LEB NAH book available
BBE Let your traders be increased more than the stars of heaven:
Moff No Moff NAH book available
JPS Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.
ASV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
DRA Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
YLT Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
Drby Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
RV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
(Thou/You hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the cankerworm/caterpillar spoileth/spoils, and flieth/flies away. )
SLT Thou didst multiply thy traffics above the stars of the heavens: the feeder spread out and it will fly away.
Wbstr Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.
KJB-1769 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.[fn]
(Thou/You hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the cankerworm/caterpillar spoileth/spoils, and flieth/flies away. )
3.16 spoileth: or, spreadeth himself
KJB-1611 [fn]Thou hast multiplied thy merchants aboue the starres of heauen; the cankerworme spoileth & flieth away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:16 Or, spreadeth himselfe.
Bshps No Bshps NAH book available
Gnva Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
(Thou/You hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the locust spoileth/spoils and flieth/flies away. )
Cvdl No Cvdl NAH book available
Wycl No Wycl NAH book available
Luth No Luth NAH book available
ClVg Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
(Plures you_did tradings yours how stars let_them_be heavens; bruchus expansus it_is, and avolavit. )
RP-GNT No RP-GNT NAH book available
3:16 Assyrian merchants had spread throughout the Near East like locusts, filling Nineveh with untold wealth. But just as locusts desire only to satisfy their insatiable appetites and then fly off, the merchants would take their goods and go in the time of Nineveh’s distress, leaving a needy populace behind.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִרְבֵּית֙
increased
The pronoun You refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the name. Alternate translation: [You, Nineveh, have multiplied]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם
more_than,stars_of the=heavens
The author is using an extreme comparison to emphasize how many merchants Nineveh has. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: [to a very great number]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף
locust strips and,flies_away
The author is saying that the merchants will be like locusts because they will take everything valuable and leave, as locusts do, and they will do this suddenly, as locusts strip off their skin and fly away. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they will be like locusts that strip the land and themselves and then fly away]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
פָּשַׁ֖ט
strips
Here, stripped seems to have a double meaning. It can refer to the locust stripping itself of its outer skin, which releases its wings so that it can fly, but it also can refer to stripping a land or city of its valuable things. If possible, use a term that could have either meaning.