Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [the]_lion [was]_tearing in/on/at/with_enough cubs_his and_strangled for_lionesses_his and_filled prey lairs_his and_dens_his torn_flesh.
2:13 Note: KJB: Nah.2.12
UHB 14 הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶֽעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֨רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע ע֖וֹד ק֥וֹל מַלְאָכֵֽכֵה׃ס ‡
(14 hinniy ʼēlayik nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt vəhiⱱˊartiy ⱱeˊāshān rikbāh ūkəfīrayik toʼkal ḩāreⱱ vəhikrattiy mēʼereʦ ţarpēk vəloʼ-yishshāmaˊ ˊōd qōl malʼākēkēh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λέων ἥρπασε τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ, καὶ ἀπέπνιξε τοῖς λέουσιν αὐτοῦ, καὶ ἔπλησε θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
(Leōn haʸrpase ta hikana tois skumnois autou, kai apepnixe tois leousin autou, kai eplaʸse thaʸras nossian autou, kai to katoikaʸtaʸrion autou harpagaʸs. )
BrTr The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil.
ULT “See, I am against you—this is the declaration of Yahweh of hosts.
⇔ I will burn your chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions.
⇔ I will cut off your prey from your land, and the voices of your messengers will be heard no more.”
UST Yahweh, commander of the angel armies, says to the people of Nineveh,
⇔ “I am your enemy;
⇔ I will cause your chariots to burn in fire and go up in smoke.
⇔ Your young men will be killed with swords.
⇔ I will make all the valuable things you stole from other nations disappear.
⇔ Your messengers will never again take messages to other nations, demanding that
⇔ their armies surrender to them.”
BSB ⇔ “Behold, I am against you,”
⇔ declares the LORD of Hosts.
⇔ “I will send your chariots up in smoke,
⇔ and the sword will devour your young lions.
⇔ I will cut off your prey from the earth,
⇔ and the voices of your messengers
⇔ will no longer be heard.”
OEB ⇔ ‘But see, I am against you,’
⇔ the Lord of hosts declares,
⇔ ‘I will burn your chariots in smoke and fire.
⇔ The sword will devour your young lions.
⇔ You will never again prey on the land.
⇔ No more will your messengers be heard.’
WEBBE “Behold, I am against you,” says the LORD of Armies, “and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.”
WMBB “Behold, I am against you,” says the LORD of Hosts, “and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.”
NET “I am against you!” declares the Lord who commands armies:
⇔ “I will burn your chariots with fire;
⇔ the sword will devour your young lions;
⇔ you will no longer prey upon the land;
⇔ the voices of your messengers will no longer be heard.”
LSV “Behold, I [am] against you,”
A declaration of YHWH of Hosts,
“And I have burned its chariot in smoke,
And a sword consumes your young lions,
And I have cut off your prey from the land,
And the voice of your messengers is not heard anymore!”
FBV Watch out! For I am against you, declares the Lord Almighty. I will set fire to your chariots and they will go up in smoke. Your strong young men[fn] will be killed by the sword. I will stop you plundering other peoples.[fn] The demands of your ambassadors[fn] will no longer be heard.
2:13 Literally, “young lions.”
2:13 Literally, “cut off your prey from the earth.”
2:13 Emissaries: the Assyrians sent their representatives to other nations to demand submission and tribute.
T4T ⇔ The Commander of the armies of angels says to the people of Nineveh,
⇔ “I am opposed to you;
⇔ I will cause your chariots to be burned in fires and go up in smoke.
⇔ Your young men will be killed with swords.
⇔ Your soldiers will never again conquer other nations
⇔ and seize their valuable possessions.
⇔ Your messengers will never again take messages to other nations, demanding that their armies surrender to them.”
LEB • [fn] Yahweh of hosts. “I will burn her chariots[fn] • the sword will devour fierce lions. • I will cut off your prey from the earth; • the voice of your messengers will no longer be heard.”
BBE See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever.
Moff No Moff NAH book available
JPS (2-14) Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
ASV Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
DRA Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more.
YLT Lo, I [am] against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have burned in smoke its chariot, And thy young lions consume doth a sword, And I have cut off from the land thy prey, And not heard any more is the voice of thy messengers!
Drby Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.
RV Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
Wbstr Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
KJB-1769 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
(Behold, I am against thee/you, saith/says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy/your young lions: and I will cut off thy/your prey from the earth, and the voice of thy/your messengers shall no more be heard. )
KJB-1611 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burne her charets in the smoke, and the sword shall deuoure thy yong Lions, and I wil cut off thy pray from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
(Behold, I am against thee/you, saith/says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy/your young Lions, and I will cut off thy/your pray from the earth, and the voice of thy/your messengers shall no more be heard.)
Bshps Behold me against thee sayth the Lord of hoastes, & I will burne in smoke her charets, and the sworde shall deuoure thy lions, I will roote out also from the earth thy spoyling, and the voyce of thy messengers shalbe hearde no more.
(Behold me against thee/you saith/says the Lord of hosts, and I will burn in smoke her chariots, and the sword shall devour thy/your lions, I will root out also from the earth thy/your spoyling, and the voice of thy/your messengers shall be heard no more.)
Gnva Beholde, I come vnto thee, sayeth the Lord of hostes, and I will burne her charets in the smoke, and the sworde shall deuoure thy yong lyons, and I will cut off thy spoyle from the earth, and the voyce of thy messengers shall no more be heard.
(Behold, I come unto thee/you, sayeth the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy/your young lions, and I will cut off thy/your spoil from the earth, and the voice of thy/your messengers shall no more be heard. )
Cvdl Beholde, I wil vpon the (saieth the LORDE of hoostes) and wil set fyre vpon thy charettes, that they shal smoke withall, and the swerde shal deuoure thy yonge lyons. I wil make an ende of thy spoylinge from out of the earth, & the voyce of thy messaungers shall nomore be herde.
(Behold, I will upon the (saieth the LORD of hoostes) and will set fire upon thy/your chariots, that they shall smoke withall, and the sword shall devour thy/your young lions. I will make an end of thy/your spoylinge from out of the earth, and the voice of thy/your messengers shall no more be heard.)
Wycl Lo! Y to thee, seith the Lord God of oostis; and Y schal brenne thi cartis of foure horsis til to the hiyeste, and swerd schal ete thi smale liouns; and Y schal distrie thi prei fro the lond, and the vois of thi messangeris schulen no more be herd.
(Lo! I to thee/you, saith/says the Lord God of hosts; and I shall brenne thy/your cartis of four horsis till to the highest, and sword shall eat thy/your small lions; and I shall destroy thy/your prei from the land, and the voice of thy/your messengers should no more be herd.)
Luth Sondern der Löwe raubete genug für seine Jungen und würgete es seinen Löwinnen; seine Höhlen füllete er mit Raub und seine Wohnung mit dem, das er zerrissen hatte.
(Sondern the/of_the Löwe raubete enough for his Yungen and würgete it his Löwinnen; his Höhlen füllete he with plunder and his Wohnung with to_him, the he zerrissen had.)
ClVg Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.]
(Behold I to you(sg), dicit Master exercituum, and succendam until to fumum quadrigas tuas, and leunculos yours comedet gladius, and exterminabo about earth/land prædam your, and not/no audietur ultra voice nuntiorum tuorum.] )
2:13 Examples of the voices of Assyria’s proud messengers are found in 2 Kgs 18:19–19:13.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough cubs,his and,strangled for,lionesses,his and,filled prey lairs,his and,dens,his torn_flesh )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the sword will devour your young lions
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough cubs,his and,strangled for,lionesses,his and,filled prey lairs,his and,dens,his torn_flesh )
Here the word “sword” is a metonym for soldiers who attack with swords. Alternate translation: “attackers will kill your people with swords”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cut off your prey from your land
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough cubs,his and,strangled for,lionesses,his and,filled prey lairs,his and,dens,his torn_flesh )
Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh’s prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: “I will stop you from preying upon any other nation”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the voices of your messengers will be heard no more
(Some words not found in UHB: lion tore in/on/at/with,enough cubs,his and,strangled for,lionesses,his and,filled prey lairs,his and,dens,his torn_flesh )
This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever hear the voices of your messengers again”