Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll free your neck from their harness.
⇔ ≈I’ll snap their chains that are holding you.
OET-LV And_now I_will_break yoke_of_his from_upon_you and_shackles_of_your I_will_tear_apart.
UHB וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ ‡
(vəˊattāh ʼeshbor moţēhū mēˊālāyik ūmōşərotayik ʼₐnattēq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ τοὺς δεσμοὺς διαῤῥήξω.
(Kai nun suntripsō taʸn ɽabdon autou apo sou, kai tous desmous diaɽɽaʸxō. )
BrTr And now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds.
ULT And now I will break his yoke from upon you, and your shackles I will tear off.”
UST Now I will cause the people of Assyria to no longer enslave you; it will be as though I will break off the chains on your hands and feet.”
BSB For I will now break their yoke from your neck
⇔ and tear away your shackles.”
OEB and now I will break his yoke from your necks
⇔ and snap your chains.’
WEBBE Now I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”
WMBB (Same as above)
MSG (12-13)And God has something to say about all this:
“Even though you’re on top of the world,
With all the applause and all the votes,
you’ll be mowed down flat.
“I’ve afflicted you, Judah, true,
but I won’t afflict you again.
From now on I’m taking the yoke from your neck
and splitting it up for kindling.
I’m cutting you free
from the ropes of your bondage.”
* * *
NET And now, I will break Assyria’s yoke bar from your neck;
⇔ I will tear apart the shackles that are on you.”
LSV And now I break his rod from off you,
And your bands I draw away.”
FBV Now I will break their yoke from your necks and tear away the chains which bind you.
T4T Now I will cause the people of Assyria to no longer control/oppress you [MET];
⇔ it will be as though I will tear off the shackles/chains on your hands and feet.”
LEB • And now, I will break his yoke from upon you; I will snap your bonds.”
BBE And now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted.
Moff No Moff NAH book available
JPS And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
ASV And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
DRA And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder.
YLT And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.
Drby And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
RV And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
Wbstr For now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.
KJB-1769 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
(For now will I break his yoke from off thee/you, and will burst thy/your bonds in sunder. )
KJB-1611 For now will I breake his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And nowe I will breake of his yoke from vpon thee, and I will breake thy bondes in sunder.
(And now I will break of his yoke from upon thee/you, and I will break thy/your bondes in sunder.)
Gnva For nowe I will breake his yoke from thee, and will burst thy bonds in sunder.
(For now I will break his yoke from thee/you, and will burst thy/your bonds in sunder. )
Cvdl And now wil I breake his rodde from thy backe, and burst thy bondes in sonder.
(And now will I break his rod/staff from thy/your back, and burst thy/your bondes in sonder.)
Wycl And now Y schal al to-breke the yerde of hym fro thi bak, and Y schal breke thi bondis.
(And now I shall all to-breke the yerde of him from thy/your bak, and I shall breke thy/your bondis.)
Luth Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
(Alsdann will I his Yoch, the you trägst, zerbrechen and your Bande zerreißen.)
ClVg Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
(And now conteram rod/staffm his about dorso tuo, and vincula your disrumpam. )
Note 1 topic: writing-pronouns
מֹטֵ֖הוּ
yoke_of,his
In this verse, the word his continues to refer to the “plotter of evil” in verse 10, who represents the many plotters of evil in Nineveh, and so, as in verse 12, his here refers to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could use a plural pronoun. Alternate translation: [their yoke]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מֹטֵ֖הוּ
yoke_of,his
The author is speaking of oppression as if it were a yoke that weighs down a work animal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their control over you]
Note 3 topic: writing-pronouns
מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ
from,upon,you and,shackles_of,your
The pronouns you and your refer to the people of Judah. If this is not clear for your readers, you could use the nation’s name here. Alternate translation: [from upon you, Judah, and your shackles] or [off of you, people of Judah, and your shackles]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק
and,shackles_of,your snap
The author is speaking of oppression as if it were shackles that bind a prisoner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will relieve your oppression]