Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel NAH 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll free your neck from their harness.
 ⇔ I’ll snap their chains that are holding you.

OET-LVAnd_now I_will_break yoke_of_his from_upon_you and_shackles_of_your I_will_tear_apart.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖⁠הוּ מֵֽ⁠עָלָ֑יִ⁠ךְ וּ⁠מוֹסְרֹתַ֖יִ⁠ךְ אֲנַתֵּֽק׃
   (və⁠ˊattāh ʼeshbor moţē⁠hū mē⁠ˊālāyi⁠k ū⁠mōşərotayi⁠k ʼₐnattēq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ τοὺς δεσμοὺς διαῤῥήξω.
   (Kai nun suntripsō taʸn ɽabdon autou apo sou, kai tous desmous diaɽɽaʸxō. )

BrTrAnd now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds.

ULTAnd now I will break his yoke from upon you, and your shackles I will tear off.”

USTNow I will cause the people of Assyria to no longer enslave you; it will be as though I will break off the chains on your hands and feet.”

BSBFor I will now break their yoke from your neck
 ⇔ and tear away your shackles.”


OEBand now I will break his yoke from your necks
 ⇔ and snap your chains.’

WEBBENow I will break his yoke from off you, and will burst your bonds apart.”

WMBB (Same as above)

MSG(12-13)And God has something to say about all this:
  “Even though you’re on top of the world,
With all the applause and all the votes,
  you’ll be mowed down flat.
  “I’ve afflicted you, Judah, true,
  but I won’t afflict you again.
From now on I’m taking the yoke from your neck
  and splitting it up for kindling.
I’m cutting you free
  from the ropes of your bondage.”
    * * *

NETAnd now, I will break Assyria’s yoke bar from your neck;
 ⇔ I will tear apart the shackles that are on you.”

LSVAnd now I break his rod from off you,
And your bands I draw away.”

FBVNow I will break their yoke from your necks and tear away the chains which bind you.

T4TNow I will cause the people of Assyria to no longer control/oppress you [MET];
 ⇔ it will be as though I will tear off the shackles/chains on your hands and feet.”

LEB   • And now, I will break his yoke from upon you; I will snap your bonds.”

BBEAnd now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted.

MoffNo Moff NAH book available

JPSAnd now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

ASVAnd now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

DRAAnd now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder.

YLTAnd now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.

DrbyAnd now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.

RVAnd now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

WbstrFor now I will break his yoke from off thee, and will burst thy bonds asunder.

KJB-1769For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
   (For now will I break his yoke from off thee/you, and will burst thy/your bonds in sunder. )

KJB-1611For now will I breake his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd nowe I will breake of his yoke from vpon thee, and I will breake thy bondes in sunder.
   (And now I will break of his yoke from upon thee/you, and I will break thy/your bondes in sunder.)

GnvaFor nowe I will breake his yoke from thee, and will burst thy bonds in sunder.
   (For now I will break his yoke from thee/you, and will burst thy/your bonds in sunder. )

CvdlAnd now wil I breake his rodde from thy backe, and burst thy bondes in sonder.
   (And now will I break his rod/staff from thy/your back, and burst thy/your bondes in sonder.)

WyclAnd now Y schal al to-breke the yerde of hym fro thi bak, and Y schal breke thi bondis.
   (And now I shall all to-breke the yerde of him from thy/your bak, and I shall breke thy/your bondis.)

LuthAlsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
   (Alsdann will I his Yoch, the you trägst, zerbrechen and your Bande zerreißen.)

ClVgEt nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam.
   (And now conteram rod/staffm his about dorso tuo, and vincula your disrumpam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מֹטֵ֖⁠הוּ

yoke_of,his

In this verse, the word his continues to refer to the “plotter of evil” in verse 10, who represents the many plotters of evil in Nineveh, and so, as in verse 12, his here refers to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could use a plural pronoun. Alternate translation: [their yoke]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מֹטֵ֖⁠הוּ

yoke_of,his

The author is speaking of oppression as if it were a yoke that weighs down a work animal. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [their control over you]

Note 3 topic: writing-pronouns

מֵֽ⁠עָלָ֑יִ⁠ךְ וּ⁠מוֹסְרֹתַ֖יִ⁠ךְ

from,upon,you and,shackles_of,your

The pronouns you and your refer to the people of Judah. If this is not clear for your readers, you could use the nation’s name here. Alternate translation: [from upon you, Judah, and your shackles] or [off of you, people of Judah, and your shackles]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מוֹסְרֹתַ֖יִ⁠ךְ אֲנַתֵּֽק

and,shackles_of,your snap

The author is speaking of oppression as if it were shackles that bind a prisoner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I will relieve your oppression]

BI Nah 1:13 ©