Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Are you better than Thebes city[fn] was,
⇔ where the Nile surrounded and protected her?
⇔ ≈Where the water was one of her secure walls.
3:8 Ancient No-Amon—modern Luxor in Egypt.
OET-LV Better than_No ʼĀmōn the_sat in/on/at/with_nile water [was]_all_around to/for_her/it which rampart_of [was_the]_sea of_water wall_of_her.
UHB הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ׃ ‡
(hₐtēyţəⱱī minnoʼ ʼāmōn hayyoshⱱāh bayəʼorim mayim şāⱱiyⱱ lāh ʼₐsher-ḩēyl yām miyyām ḩōmātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑτοιμασὰι μερίδα, ἁρμόσαι χορδὴν, ἑτοιμάσαι μερίδα Ἀμμών· ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα, καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς,
(Hetoimasai merida, harmosai ⱪordaʸn, hetoimasai merida Ammōn; haʸ katoikousa en potamois, hudōr kuklōi autaʸs, haʸs haʸ arⱪaʸ thalassa, kai hudōr ta teiⱪaʸ autaʸs, )
BrTr Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
ULT Are you better than Thebes, situated on the Nile River, water all around her,
⇔ whose defense was the sea, water her wall?
UST Nineveh is not stronger than the city of Thebes was.
⇔ Thebes was an important city beside the Nile River;
⇔ deep water protected Thebes on all sides.
BSB ⇔ Are you better than Thebes,[fn]
⇔ stationed by the Nile with water around her,
⇔ whose rampart was the sea,
⇔ whose wall was the water?
3:8 Hebrew No-amon
OEB ⇔ ‘Are you any better than Thebes,
⇔ which stood on the banks of the Nile,
⇔ with waters around as a rampart,
⇔ whose wall was the sea of waters?
WEBBE Are you better than No-Amon,[fn] who was situated amongst the rivers,[fn] who had the waters around her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
WMBB (Same as above including footnotes)
NET You are no more secure than Thebes –
⇔ she was located on the banks of the Nile;
⇔ the waters surrounded her,
⇔ her rampart was the sea,
⇔ the water was her wall.
LSV Are you better than No-Ammon,
That is dwelling among brooks? Waters she has around her,
Whose bulwark [is] the sea, waters her wall.
FBV Are you any better than the city of Thebes[fn] on the River Nile, surrounded by water? Water was its defense, water was its wall.[fn]
3:8 Literally, “No Amon,” the city of the Egyptian god Amen. It had earlier been destroyed by the Assyrians.
3:8 The Qumran pesher (commentary) on Nahum makes it clear that the pronoun refers to the city.
T4T Your city is certainly [RHQ] no safer than Thebes city was.
⇔ Thebes was an important city beside the Nile River;
⇔ the river was like [SIM] a wall that protected the city [DOU].
LEB • [fn] She who sits at the Nile, surrounded by her waters,
• her rampart was the sea and water was her wall.
3:? Hebrew “No-Amon”
BBE Are you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
Moff No Moff NAH book available
JPS Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall?
ASV Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
DRA Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.
YLT Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark [is] the sea, waters her wall.
Drby Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?
RV Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
Wbstr Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
KJB-1769 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?[fn]
(Art thou/you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? )
3.8 populous…: or, nourishing, etc: Heb. No Amon
KJB-1611 [fn]Art thou better then populous No, that was scituate among the riuers that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
(Art thou/you better then populous No, that was situate among the rivers that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?)
3:8 Or, nourishing. Hebr. No Amon.
Bshps Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea and had her wall from the sea?
(Wilt/Will thou/you count thyself/yourself better then Alexandria the great, that was situate amongs the rivers, compassd round about with water, whose fortress was the sea and had her wall from the sea?)
Gnva Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
(Art thou/you better then No, which was full of people? that lay in the rivers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea? )
Cvdl Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?
(Art thou/you better then the great cite of Alexadria? that lay in the waters, and had the waters round about it: which was strongly fenced and walled with the see?)
Wycl Whether thou art betere than Alisaundre of puplis, that dwellith in floodis? Watris ben in cumpas therof, whos richessis is the see, watris ben wallis therof.
(Whether thou/you art better than Alisaundre of peoples, that dwells in floodis? Watris been in compass thereof, whos riches is the see, waters been walls thereof.)
Luth Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No der Regenten, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, welcher Mauern und Feste war das Meer?
(Meinest you, you be better because the city No the/of_the Regenten, the there lag at the watern and ringsumher water had, which walls and festivals what/which the sea?)
ClVg Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.
(Is_it melior you_are Alexandria to_the_peoplerum, which habitat in fluminibus? awhich in around his; cuyus divitiæ, mare; aquæ, muri his. )
3:8 Thebes, the historic capital of Egypt, was situated on both sides of the Nile in Upper Egypt. It achieved its greatest fame as the political, religious, and cultural center of Egypt’s great New Kingdom (1550–1069 BC). Though no longer Egypt’s capital in the 600s BC, the city was still a thriving metropolis.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ
?,better than,No ʼĀmōn the,sat in/on/at/with,nile waters around to/for=her/it which/who rampart_of sea of,water wall_of,her
The author is using the question form to emphasize that Nineveh is not better than Thebes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are not better than Thebes, which was situated on the Nile River, with water all around her, whose defense was the sea, with water as her wall!]
Note 2 topic: translate-unknown
מִנֹּ֣א אָמ֔וֹן
than,No ʼĀmōn
Thebes refers to the powerful capital city of ancient Egypt in North Africa. It was conquered by Assyria in 663 B.C. If your readers would not be familiar with this place, you could describe it in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ
which/who rampart_of sea of,water wall_of,her
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [whose defense was the sea, that is, water was her wall]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ
of,water wall_of,her
The author is speaking of water as if it were a wall because it protected the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [protected by water like a wall]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִיָּ֖ם חוֹמָתָֽהּ
of,water wall_of,her
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [whose wall was water]