Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NAH 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Are you better than Thebes city[fn] was,
 ⇔ where the Nile surrounded and protected her?
 ⇔ Where the water was one of her secure walls.


3:8 Ancient No-Amon—modern Luxor in Egypt.

OET-LVBetter than_Noʼ/(Thebes) ʼĀmōn the_sat in/on/at/with_nile water was_all_around to/for_her/it which rampart_of was_the_sea of_water wall_of_her.

UHBהֲ⁠תֵֽיטְבִי֙ מִ⁠נֹּ֣א אָמ֔וֹן הַ⁠יֹּֽשְׁבָה֙ בַּ⁠יְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑⁠הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִ⁠יָּ֖ם חוֹמָתָֽ⁠הּ׃
   (hₐ⁠tēyţəⱱī mi⁠nnoʼ ʼāmōn ha⁠yyoshⱱāh ba⁠yəʼorim mayim şāⱱiyⱱ lā⁠h ʼₐsher-ḩēyl yām mi⁠yyām ḩōmātā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙτοιμασὰι μερίδα, ἁρμόσαι χορδὴν, ἑτοιμάσαι μερίδα Ἀμμών· ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα, καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς,
   (Hetoimasai merida, harmosai ⱪordaʸn, hetoimasai merida Ammōn; haʸ katoikousa en potamois, hudōr kuklōi autaʸs, haʸs haʸ arⱪaʸ thalassa, kai hudōr ta teiⱪaʸ autaʸs, )

BrTrPrepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.

ULTAre you better than Thebes, situated on the Nile River, water all around her,
 ⇔ whose defense was the sea, water her wall?

USTNineveh is not stronger than the city of Thebes was.
 ⇔ Thebes was an important city beside the Nile River;
 ⇔ deep water protected Thebes on all sides.

BSBAre you better than Thebes stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
 ⇔ 

MSBAre you better than Thebes stationed by the Nile with water around her, whose rampart was the sea, whose wall was the water?
 ⇔ 


OEB  ⇔ ‘Are you any better than Thebes,
 ⇔ which stood on the banks of the Nile,
 ⇔ with waters around as a rampart,
 ⇔ whose wall was the sea of waters?

WEBBEAre you better than No-Amon,[fn] who was situated amongst the rivers,[fn] who had the waters around her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?


3:8 or, Thebes

3:8 or, Nile

WMBB (Same as above including footnotes)

NETYou are no more secure than Thebes –
 ⇔ she was located on the banks of the Nile;
 ⇔ the waters surrounded her,
 ⇔ her rampart was the sea,
 ⇔ the water was her wall.

LSVAre you better than No-Ammon,
That is dwelling among brooks? Waters she has around her,
Whose bulwark [is] the sea, waters her wall.

FBVAre you any better than the city of Thebes[fn] on the River Nile, surrounded by water? Water was its defense, water was its wall.[fn]


3:8 Literally, “No Amon,” the city of the Egyptian god Amen. It had earlier been destroyed by the Assyrians.

3:8 The Qumran pesher (commentary) on Nahum makes it clear that the pronoun refers to the city.

T4TYour city is certainly [RHQ] no safer than Thebes city was.
 ⇔ Thebes was an important city beside the Nile River;
 ⇔ the river was like [SIM] a wall that protected the city [DOU].

LEBNo LEB NAH book available

BBEAre you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?

MoffNo Moff NAH book available

JPSArt thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and of the sea her wall?

ASVArt thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?

DRAArt thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls.

YLTArt thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark [is] the sea, waters her wall.

DrbyArt thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, [that had] the waters round about her, whose rampart was the sea, [and] of the sea was her wall?

RVArt thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
   (Art thou/you better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? )

SLTWilt thou be good above No, the builder dwelling among the rivers, the waters round about to her, whose strength the sea, from the sea her wall?

WbstrArt thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?

KJB-1769Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?[fn]
   (Art thou/you better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? )


3.8 populous…: or, nourishing, etc: Heb. No Amon

KJB-1611[fn]Art thou better then populous No, that was scituate among the riuers that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
   (Art thou/you better then populous No, that was situate among the rivers that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?)


3:8 Or, nourishing. Hebr. No Amon.

BshpsNo Bshps NAH book available

GnvaArt thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
   (Art thou/you better then No, which was full of people? that lay in the rivers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea? )

CvdlNo Cvdl NAH book available

WyclNo Wycl NAH book available

LuthNo Luth NAH book available

ClVgNumquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.
   (Is_it better you_are Alexandria of_the_peoples, which he_lives in/into/on rivers? water in/into/on around his; whose wealth, the_sea; water, muri his. )

RP-GNTNo RP-GNT NAH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:8 Thebes, the historic capital of Egypt, was situated on both sides of the Nile in Upper Egypt. It achieved its greatest fame as the political, religious, and cultural center of Egypt’s great New Kingdom (1550–1069 BC). Though no longer Egypt’s capital in the 600s BC, the city was still a thriving metropolis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠תֵֽיטְבִי֙ מִ⁠נֹּ֣א אָמ֔וֹן הַ⁠יֹּֽשְׁבָה֙ בַּ⁠יְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑⁠הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִ⁠יָּ֖ם חוֹמָתָֽ⁠הּ

?,better than,No ʼĀmōn the,sat in/on/at/with,nile waters around to/for=her/it which/who rampart_of sea of,water wall_of,her

The author is using the question form to emphasize that Nineveh is not better than Thebes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are not better than Thebes, which was situated on the Nile River, with water all around her, whose defense was the sea, with water as her wall!]

Note 2 topic: translate-unknown

מִ⁠נֹּ֣א אָמ֔וֹן

than,No ʼĀmōn

Thebes refers to the powerful capital city of ancient Egypt in North Africa. It was conquered by Assyria in 663 B.C. If your readers would not be familiar with this place, you could describe it in a footnote.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִ⁠יָּ֖ם חוֹמָתָֽ⁠הּ

which/who rampart_of sea of,water wall_of,her

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [whose defense was the sea, that is, water was her wall]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠יָּ֖ם חוֹמָתָֽ⁠הּ

of,water wall_of,her

The author is speaking of water as if it were a wall because it protected the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [protected by water like a wall]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠יָּ֖ם חוֹמָתָֽ⁠הּ

of,water wall_of,her

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [whose wall was water]

BI Nah 3:8 ©