Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NAH 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Yet Thebes was taken as an exile
 ⇔ taken into captivity.
 ⇔ Her young children were dashed to pieces at the top of every street.
 ⇔ Her captors threw dice for her nobles.
 ⇔ All her leading men were bound in chains.

OET-LVAlso it as_an_exile it_went in/on/at/with_captivity also infants_of_her they_were_dashed_in_pieces in/on/at/with_head_of all_of the_streets and_for nobles_of_her they_throw a_lot and_all great_of_her they_were_bound in/on/at/with_chains.

UHBגַּם־הִ֗יא לַ⁠גֹּלָה֙ הָלְכָ֣ה בַ⁠שֶּׁ֔בִי גַּ֧ם עֹלָלֶ֛י⁠הָ יְרֻטְּשׁ֖וּ בְּ⁠רֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת וְ⁠עַל־נִכְבַּדֶּ֨י⁠הָ֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְ⁠כָל־גְּדוֹלֶ֖י⁠הָ רֻתְּק֥וּ בַ⁠זִּקִּֽים׃
   (gam-hiyʼ la⁠ggolāh hāləkāh ⱱa⁠shsheⱱī gam ˊolāley⁠hā yəruţţəshū bə⁠roʼsh kāl-ḩūʦōt və⁠ˊal-nikbaddey⁠hā yaddū gōrāl və⁠kāl-gədōley⁠hā ruttə ⱱa⁠zziqqim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπʼ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσι κλήρους· καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις.
   (Kai autaʸ eis metoikesian poreusetai aiⱪmalōtos kai ta naʸpia autaʸs edafiousin epʼ arⱪas pasōn tōn hodōn autaʸs, kai epi panta ta endoxa autaʸs balousi klaʸrous; kai pantes hoi megistanes autaʸs dethaʸsontai ⱪeiropedais. )

BrTrYet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains.

ULTYet she as an exile went into captivity;
 ⇔ also her young children were dashed in pieces at the head of every street;
 ⇔ and for her honored ones they cast lots,
 ⇔ and all her great ones were bound in chains.

USTNevertheless, enemies conquered Thebes
 ⇔ and took its people as captives.
 ⇔ The enemies smashed the babies of Thebes to death in the streets.
 ⇔ The enemies used marked stones to choose
 ⇔ which officials they would take as slaves.
 ⇔ The enemies led all of the leaders of Thebes away in chains.

BSBYet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBYet she became an exile; she went into captivity. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBYet she was exiled
 ⇔ and made captive.
 ⇔ On all corners of the streets
 ⇔ her infants were dashed to pieces.
 ⇔ Lots were cast for her nobles,
 ⇔ all her great ones were bound in chains.

WEBBEYet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

WMBB (Same as above)

NETYet she went into captivity as an exile;
 ⇔ even her infants were smashed to pieces at the head of every street.
 ⇔ They cast lots for her nobility;
 ⇔ all her dignitaries were bound with chains.

LSVEven she becomes an exile,
She has gone into captivity,
Even her sucklings are dashed to pieces
At the top of all out-places,
And for her honored ones they cast a lot,
And all her great ones have been bound in chains.

FBVYet its people were also taken away into exile, into captivity. Their babies were dashed to pieces in every street. Their nobles were bound in chains and taken away as servants, chosen by lot.

T4TBut Thebes was captured,
 ⇔ and its people were exiled/forced to go to other countries►.
 ⇔ Their babies were dashed to pieces in the streets of the city.
 ⇔ Enemy soldiers cast lots/threw small marked stones► to decide who would get each official in Thebes to become his slave.
 ⇔ All the leaders of Thebes were fastened/tied by chains.

LEBNo LEB NAH book available

BBEBut even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.

MoffNo Moff NAH book available

JPSYet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

ASVYet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

DRAYet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.

YLTEven she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.

DrbyShe too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.

RVYet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

SLTAlso she being carried away captive went into captivity: also her young children shall be dashed in pieces at the head of every street, and upon her honored ones they cast the lot, and all her great ones were bound in chains.

WbstrYet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

KJB-1769Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

KJB-1611Yet was she caried away, she went into captiuitie: her yong children also were dashed in pieces at the top of all the streetes: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chaines.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps NAH book available

GnvaYet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines.
   (Yet was she carried away, and went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her noble men, and all her mighty men were bound in chains. )

CvdlNo Cvdl NAH book available

WyclNo Wycl NAH book available

LuthNo Luth NAH book available

ClVgSed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
   (But and herself in/into/on deportation drawn it_is in/into/on captivity: little_ones his elisi are in/into/on head of_all way/roadrum, and over inclytos his miserunt lot, and everyone optimates his confixi are in/into/on compedibus. )

RP-GNTNo RP-GNT NAH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:9-10 Thebes fell to the Assyrians under King Ashurbanipal in 663 BC. Before Ashurbanipal’s victory, Thebes had seemed to have unconquerable defenses, as well as the help of all Egypt and its allies: Ethiopia, Put (perhaps the fabled land of Punt, located near what is now coastal Somalia), and Libya. None of these, however, had effectively protected Thebes.
• babies were dashed to death: Ancient conquerors had the heinous practice of exterminating the infants of their enemies in this way (2 Kgs 8:12; Ps 137:9; Isa 13:16, 18).
• Soldiers threw dice for the spoils of war, while the leaders of the conquered people were bound in chains (see 2 Kgs 25:7; Jer 40:1, 4; Joel 3:3; Obad 1:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

הִ֗יא לַ⁠גֹּלָה֙

she/it as_an,exile

The pronoun she refers to the people of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Thebes as an exile] or [the people of Thebes as exiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

גְּדוֹלֶ֖י⁠הָ

great_of,her

The author is using the adjective great as a noun to mean important people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [her important people]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

עֹלָלֶ֛י⁠הָ יְרֻטְּשׁ֖וּ

infants_of,her dashed_to_pieces

If your language does not use a passive form like were dashed in pieces, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies dashed her young children in pieces]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠רֹ֣אשׁ כָּל־חוּצ֑וֹת

in/on/at/with,head_of all/each/any/every street

Here, head of every street is an idiom that means “every intersection of streets.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [at every intersection]

Note 5 topic: writing-pronouns

יַדּ֣וּ

throw

The pronoun they refers to the enemies of Thebes. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [the enemies of Thebes cast]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠כָל־גְּדוֹלֶ֖י⁠הָ רֻתְּק֥וּ

and=all great_of,her bound

If your language does not use a passive form like were bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and her enemies bound all her great ones]

BI Nah 3:10 ©