Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I throw disgusting filth at you
⇔ and treat you with contempt.
⇔ I’ll make a spectacle of you.
OET-LV And_throw at_you detestable_things and_treat_withcontempt_you and_make_you as_spectacle.
UHB וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃ ‡
(vəhishlaktiy ˊālayik shiqquʦim vənibaltiyk vəsamtiyk kəroʼī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιῤῥίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου, καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.
(Kai epiɽɽipsō epi se bdelugmon kata tas akatharsias sou, kai thaʸsomai se eis paradeigma. )
BrTr And I will cast abominable filth upon thee according to thine unclean ways, and will make thee a public example.
ULT I will throw disgusting filth on you and make you vile; I will make you someone that everyone will look at with digust.
UST I will cause others to throw garbage at you;
⇔ I will show others that I despise you very much,
⇔ and I will cause everyone to ridicule you in public.
BSB I will pelt you with filth
⇔ and treat you with contempt;
⇔ I will make a spectacle of you.
OEB ⇔ ‘I will fling loathsome filth at you,
⇔ and make you an object of contempt,
⇔ a spectacle,
WEBBE I will throw abominable filth on you and make you vile, and will make you a spectacle.
WMBB (Same as above)
NET I will pelt you with filth;
⇔ I will treat you with contempt;
⇔ I will make you a public spectacle.
LSV And I have cast on you abominations,
And dishonored you, and made you as a sight.
FBV I will throw filth at you. I will treat you with contempt, and make a spectacle of you.
T4T I will cause rubbish/garbage to be thrown at you;
⇔ I will show others that I despise you very much,
⇔ and I will cause you to be publicly ridiculed.
LEB • I will treat you with contempt, • I will make you a spectacle.
BBE I will make you completely disgusting and full of shame, and will put you up to be looked at by all.
Moff No Moff NAH book available
JPS And I will cast detestable things upon thee, and make thee vile, and will make thee as dung.
ASV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
DRA And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee.
YLT And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.
Drby And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
RV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
Wbstr And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
KJB-1769 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
(And I will cast abominable filth upon thee/you, and make thee/you vile, and will set thee/you as a gazingstock. )
KJB-1611 And I will cast abominable filth vpon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stocke.
(And I will cast abominable filth upon thee/you, and make thee/you vile, and will set thee/you as a gazing stock.)
Bshps And will cast vpon thee abominable filth, and wil bring thee downe, and wil make thee as vile as doung.
(And will cast upon thee/you abominable filth, and will bring thee/you down, and will make thee/you as vile as dung.)
Gnva And I will cast filth vpon thee, and make thee vile, and will set thee as a gasing stocke.
(And I will cast filth upon thee/you, and make thee/you vile, and will set thee/you as a gasing stock. )
Cvdl I wil cast dyrte vpon ye, to make the be abhorred, and a gasynge stocke:
(I will cast dyrte upon ye/you_all, to make the be abhorred, and a gasynge stock:)
Wycl And Y schal cast out on thee thin abhomynaciouns, and Y schal punysche thee with dispitis, and Y schal putte thee in to ensaumple.
(And I shall cast out on thee/you thin abhomynaciouns, and I shall punysche thee/you with dispitis, and I shall put thee/you in to ensaumple.)
Luth Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Scheusal aus dir machen,
(I will you/yourself all greulich make and you/yourself schänden and a Scheusal out_of you/to_you machen,)
ClVg Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
(And proyiciam over you(sg) abominationes, and contumeliis you(sg) afficiam, and ponam you(sg) in exemplum. )
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I will throw disgusting filth on you
(Some words not found in UHB: and,throw at,you filth and,treat_~_withcontempt,you and,make,you as,spectacle )
The words “disgusting filth” refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: “I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another”