Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble of_knees and_anguish in_all loins and_faces all_their they_have_gathered a_glow.
2:11 Note: KJB: Nah.2.10
UHB 12 אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ ‡
(12 ʼayyēh məˊōn ʼₐrāyōt ūmirˊeh hūʼ lakkəfirim ʼₐsher hālak ʼaryēh lāⱱiyʼ shām gūr ʼaryēh vəʼēyn maḩₐrid.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς, καὶ ἐκβρασμὸς, καὶ καρδίας θραυσμὸς, καὶ ὑπόλυσις γονάτων, καὶ ὠδίνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν· καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
(Ektinagmos, kai anatinagmos, kai ekbrasmos, kai kardias thrausmos, kai hupolusis gonatōn, kai ōdines epi pasan osfun; kai to prosōpon pantōn hōs proskauma ⱪutras. )
BrTr There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.
ULT Where now is the lions’ den, the place where the young lion cubs were fed,
⇔ the place where the lion and lioness walked, where the cubs of the lion were, where they were afraid of nothing?
UST After that happens, people will say,
⇔ “What happened to that great city of Nineveh?
⇔ It was like a den full of young lions,
⇔ where the male and female lions lived and fed the young ones, where they were afraid of nothing.
BSB ⇔ Where is the lions’ lair
⇔ or the feeding ground of the young lions,
⇔ where the lion and lioness prowled with their cubs,
⇔ with nothing to frighten them away?
OEB ⇔ Where now is the den of lions?
⇔ Where now the lair of their young?
⇔ Where the lion used to withdraw,
⇔ with his cubs, with none to disturb them?
WEBBE Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked with the lion’s cubs, and no one made them afraid?
WMBB (Same as above)
NET Where now is the den of the lions,
⇔ the feeding place of the young lions,
⇔ where the lion, lioness, and lion cub once prowled
⇔ and no one disturbed them?
LSV Where [is] the habitation of lionesses? And a feeding-place it [is] for young lions
Where a lion has walked, an old lion,
A lion’s whelp, and there is none troubling.
FBV Where now is the lion's den? Where is the place where the young lions used to feed? Where is the lion, and the lioness, and the lion cub that were afraid of no one?[fn]
2:11 The symbol of the lion was used extensively by the Assyrians, and also reflects their cruel treatment of their victims.
T4T ⇔ After that happens, people will say,
⇔ “What happened to [RHQ] that great city of Nineveh?
⇔ It was like [MET] a den full of young lions,
⇔ where the male and female lions lived and fed the young ones.
LEB • now is the den of the lions and the cave of the fierce lions? • There the lioness, the cub, and the lion once[fn] • [fn]
BBE Where is the lions' hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?
Moff No Moff NAH book available
JPS (2-12) Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
ASV Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
DRA Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid?
YLT Where [is] the habitation of lionesses? And a feeding-place it [is] for young lions Where walked hath a lion, an old lion, A lion's whelp, and there is none troubling.
Drby Where is [now] the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, [and] the lion's whelp walked, and none made them afraid?
RV Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?
Wbstr Where is the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
KJB-1769 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?
KJB-1611 Where is the dwelling of the Lions, and the feeding place of the yong Lions? where the Lion, euen the olde Lion walked, and the Lions whelpe, and none made them afraid.
(Where is the dwelling of the Lions, and the feeding place of the young Lions? where the Lion, even the old Lion walked, and the Lions whelpe, and none made them afraid.)
Bshps Where is the abiding place of lions, and the feding plot of lions whelpes become, whyther the young and olde lion had their resort? there dwelt the lion, & there was no man to put him in feare.
(Where is the abiding place of lions, and the feding plot of lions whelpes become, whyther the young and old lion had their resort? there dwelt the lion, and there was no man to put him in feare.)
Gnva Where is the dwelling of the lyons, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon, and the lionesse walked, and the lyons whelpe, and none made them afrayde.
(Where is the dwelling of the lions, and the pasture of the lions whelpes? where the lyon, and the lionesse walked, and the lions whelpe, and none made them afraid. )
Cvdl Where is now the dwellinge of the lyos, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon and the lyonesse wente with the whelpes, and no man frayed them awaye?
(Where is now the dwelling of the lyos, and the pasture of the lions whelpes? where the lion and the lyonesse went with the whelpes, and no man frayed them away?)
Wycl Where is the dwellyng of liouns, and lesewis of whelpis of liouns? To whiche citee the lioun yede, that the whelp of the lioun schulde entre thidur, and there is not that schal make aferd.
(Where is the dwelling of lions, and lesewis of whelpis of lions? To which city the lion went, that the whelp of the lion should enter thither/there, and there is not that shall make aferd.)
Luth Aber nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf.
(But now must they/she/them rein abgelesen and geplündert become, that you/their/her heart must verzagen, the Kniee schlottern, all Lenden zittern, and aller face bleich see, like a Topf.)
ClVg Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat?
(Where it_is habitaculum leonum, and pascua catulorum leonum, to how ivit leo as ingrederetur illuc catulus leonis, and not/no it_is who exterreat? )
2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where now is the lions’ den … afraid of nothing?
(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble knees and,anguish in=all loins and,faces all,their grows pale )
Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: “The lions’ den is nowhere to be found … afraid of nothing.” or “Look at what has become of the lions’ den … afraid of nothing!”