Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel NAH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What happened to that ‘lion’s den’—
 ⇔ the place where young cubs were fed?
 ⇔ The place where the lion and lioness walked—
 ⇔ where the cubs were safe with nothing to terrify them.

OET-LV[fn] emptiness and_desolation and_devastation and_hearts melting and_tremble_of knees and_anguish in_all loins and_faces_of all_of_their they_have_gathered a_glow.


2:11 Note: KJB: Nah.2.10

UHB12 אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּ⁠מִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַ⁠כְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
   (12 ʼayyēh məˊōn ʼₐrāyōt ū⁠mirˊeh hūʼ la⁠kkəfirim ʼₐsher hālak ʼaryēh lāⱱiyʼ shām gūr ʼaryēh və⁠ʼēyn maḩₐrid.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκτιναγμὸς, καὶ ἀνατιναγμὸς, καὶ ἐκβρασμὸς, καὶ καρδίας θραυσμὸς, καὶ ὑπόλυσις γονάτων, καὶ ὠδίνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν· καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
   (Ektinagmos, kai anatinagmos, kai ekbrasmos, kai kardias thrausmos, kai hupolusis gonatōn, kai ōdines epi pasan osfun; kai to prosōpon pantōn hōs proskauma ⱪutras. )

BrTrThere is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.

ULTWhere now is the lions’ den and that feeding place for the young lions,
 ⇔ where the lion walked, the lioness there, the cubs of the lion, and nothing made them afraid?

USTAfter that happens, people will say,
 ⇔ “Nineveh used to be full of great and powerful people!
 ⇔ It was like a den full of lions,
 ⇔ where the male and female lions lived with their cubs, where they fed the young ones, where the inhabitants were afraid of nothing.

BSB  ⇔ Where is the lions’ lair
 ⇔ or the feeding ground of the young lions,
 ⇔ where the lion and lioness prowled with their cubs,
 ⇔ with nothing to frighten them away?


OEB  ⇔ Where now is the den of lions?
 ⇔ Where now the lair of their young?
 ⇔ Where the lion used to withdraw,
 ⇔ with his cubs, with none to disturb them?

WEBBEWhere is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked with the lion’s cubs, and no one made them afraid?

WMBB (Same as above)

NETWhere now is the den of the lions,
 ⇔ the feeding place of the young lions,
 ⇔ where the lion, lioness, and lion cub once prowled
 ⇔ and no one disturbed them?

LSVWhere [is] the habitation of lionesses? And a feeding-place it [is] for young lions
Where a lion has walked, an old lion,
A lion’s whelp, and there is none troubling.

FBVWhere now is the lion's den? Where is the place where the young lions used to feed? Where is the lion, and the lioness, and the lion cub that were afraid of no one?[fn]


2:11 The symbol of the lion was used extensively by the Assyrians, and also reflects their cruel treatment of their victims.

T4T  ⇔ After that happens, people will say,
 ⇔ “What happened to [RHQ] that great city of Nineveh?
 ⇔ It was like [MET] a den full of young lions,
 ⇔ where the male and female lions lived and fed the young ones.

LEB• now is the den of the lions and the cave of the fierce lions? •  There the lioness, the cub, and the lion once[fn] • [fn]


2:? Literally “went”

2:? Literally “there is no one making them afraid”

BBEWhere is the lions' hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-12) Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

ASVWhere is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?

DRAWhere is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid?

YLTWhere [is] the habitation of lionesses? And a feeding-place it [is] for young lions Where walked hath a lion, an old lion, A lion's whelp, and there is none troubling.

DrbyWhere is [now] the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, [and] the lion's whelp walked, and none made them afraid?

RVWhere is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid?

WbstrWhere is the dwelling of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

KJB-1769Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion’s whelp, and none made them afraid?

KJB-1611Where is the dwelling of the Lions, and the feeding place of the yong Lions? where the Lion, euen the olde Lion walked, and the Lions whelpe, and none made them afraid.
   (Where is the dwelling of the Lions, and the feeding place of the young Lions? where the Lion, even the old Lion walked, and the Lions whelpe, and none made them afraid.)

BshpsWhere is the abiding place of lions, and the feding plot of lions whelpes become, whyther the young and olde lion had their resort? there dwelt the lion, & there was no man to put him in feare.
   (Where is the abiding place of lions, and the feding plot of lions whelps/pups/cubs become, whyther the young and old lion had their resort? there dwelt the lion, and there was no man to put him in fear.)

GnvaWhere is the dwelling of the lyons, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon, and the lionesse walked, and the lyons whelpe, and none made them afrayde.
   (Where is the dwelling of the lions, and the pasture of the lions whelps/pups/cubs? where the lion, and the lionesse walked, and the lions whelpe, and none made them afraid. )

CvdlWhere is now the dwellinge of the lyos, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon and the lyonesse wente with the whelpes, and no man frayed them awaye?
   (Where is now the dwelling of the lyos, and the pasture of the lions whelps/pups/cubs? where the lion and the lionesse went with the whelps/pups/cubs, and no man frayed them away?)

WyclWhere is the dwellyng of liouns, and lesewis of whelpis of liouns? To whiche citee the lioun yede, that the whelp of the lioun schulde entre thidur, and there is not that schal make aferd.
   (Where is the dwelling of lions, and lesewis of whelps/pups/cubs of lions? To which city the lion went, that the whelp of the lion should enter thither/there, and there is not that shall make afraid.)

LuthAber nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern, und aller Angesicht bleich sehen, wie ein Topf.
   (But now must they/she/them rein abgelesen and geplündert become, that you/their/her heart must verzagen, the Kniee schlottern, all Lenden zittern, and aller face bleich see, like a Topf.)

ClVgUbi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat?
   (Where it_is habitaculum leonum, and pascua catulorum leonum, to how ivit leo as ingrederetur illuc catulus leonis, and not/no it_is who exterreat? )


TSNTyndale Study Notes:

2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּ⁠מִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַ⁠כְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְ⁠אֵ֥ין מַחֲרִֽיד

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is using the question form to emphasize that this place is gone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [That lions‘ den, that feeding place for the young lions, where the lion walked, the lioness there, and the cubs of the lion, where nothing made them afraid—that place is gone!]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

Here through verse 13 Nahum uses an extended metaphor in which he speaks of the people of Nineveh as though they were lions, and of their victims as though they were the lion’s prey. See the discussion in the chapter introduction.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לָבִ֥יא שָׁ֛ם

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the lioness also walked there]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה

(Some words not found in UHB: devastation and,desolation and,devastation and,hearts melt and,tremble_of knees and,anguish in=all loins and,faces_of all_of,their grows pale )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the cubs of the lion also walked there]

BI Nah 2:11 ©