Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [he_is]_rebuking in/on/at/with_sea and_makes_dry_it and_all the_rivers he_dries_up it_languishes Bāshān and_Karmel and_blossoms of_Ləⱱānōn it_languishes.
UHB גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃ ‡
(gōˊēr bayyām vayyabshēhū vəkāl-hannəhārōt heḩₑriyⱱ ʼumlal bāshān vəkarmel ūferaḩ ləⱱānōn ʼumlāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπειλῶν θαλάσσῃ, καὶ ξηραίνων αὐτὴν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανίτις, καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπε.
(Apeilōn thalassaʸ, kai xaʸrainōn autaʸn, kai pantas tous potamous exeraʸmōn; ōligōthaʸ haʸ Basanitis, kai ho Karmaʸlos, kai ta exanthounta tou Libanou exelipe. )
BrTr He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought.
ULT He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers.
⇔ Bashan withers, and Carmel also; the flowers of Lebanon wither.
UST When he commands oceans and rivers to become dry, they dry up.
⇔ He causes the grass to wither
⇔ in the fields in the region of Bashan and on the slopes of Mount Carmel,
⇔ and he causes the flowers in Lebanon to fade.
BSB He rebukes the sea and dries it up;
⇔ He makes all the rivers run dry.
⇔ Bashan and Carmel wither,
⇔ and the flower of Lebanon wilts.
OEB He rebukes the sea and dries it up
⇔ and makes all the streams run dry.
⇔ Bashan and Carmel are languishing
⇔ and the bloom of Lebanon is withered.
WEBBE He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan and Carmel languish. The flower of Lebanon languishes.
WMBB (Same as above)
MSG (2-6)God is serious business.
He won’t be trifled with.
He avenges his foes.
He stands up against his enemies, fierce and raging.
But God doesn’t lose his temper.
He’s powerful, but it’s a patient power.
Still, no one gets by with anything.
Sooner or later, everyone pays.
Tornadoes and hurricanes
are the wake of his passage,
Storm clouds are the dust
he shakes off his feet.
He yells at the sea: It dries up.
All the rivers run dry.
The Bashan and Carmel mountains shrivel,
the Lebanon orchards shrivel.
Mountains quake in their roots,
hills dissolve into mud flats.
Earth shakes in fear of God.
The whole world’s in a panic.
Who can face such towering anger?
Who can stand up to this fierce rage?
His anger spills out like a river of lava,
his fury shatters boulders.
NET He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up;
⇔ he makes all the rivers run dry.
⇔ Bashan and Carmel wither;
⇔ the blossom of Lebanon withers.
LSV He is pushing against a sea, and dries it up,
Indeed, He has made all the floods dry,
Bashan and Carmel [are] languishing,
Indeed, the flower of Lebanon [is] languishing.
FBV He commands the sea and makes it dry; he dries up all the rivers. Bashan and Carmel[fn] wither; the blossom of Lebanon fades.
1:4 Two places famous for good pasture.
T4T When he commands oceans and rivers to become dry,
⇔ they dry up.
⇔ He causes the grass in the fields in the Bashan region and on the slopes of Carmel Mountain to wither,
⇔ and causes the flowers in Lebanon to fade.
LEB • he makes all the rivers run dry. • Bashan and Carmel wither;[fn] • the blossom of Lebanon languishes.
1:? MT reads “languishes,” but the versions reflect “withers,” which also restores the acrostic
BBE He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.
Moff No Moff NAH book available
JPS He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
ASV He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
DRA He rebuketh the sea, and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the dower of Libanus fadeth away.
YLT He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing [are] Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon [is] languishing.
Drby He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
RV He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Wbstr He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
KJB-1769 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
KJB-1611 He rebuketh the sea, and maketh it drie, and drieth vp all the riuers: Bashan languisheth, and Carmel, and the floure of Lebanon languisheth.
(He rebuketh the sea, and maketh it drie, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flour of Lebanon languisheth.)
Bshps He rebuketh the sea and dryeth it vp, all the riuers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed.
(He rebuketh the sea and dryeth it up, all the rivers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed.)
Gnva He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted.
(He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth up all the rivers: Bashan is wasted and Carmel, and the flour of Lebanon is wasted. )
Cvdl Whe he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drye londe. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth awaye.
(Whe he reproueth the see, he dryeth it up, and turneth all the floudes to drye land. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth away.)
Wyc he blameth the see, and drieth it, and bryngith alle flodis to desert. Basan is maad sijk, and Carmel, and the flour of Liban langwischide.
(he blameth the see, and drieth it, and bryngith all flodis to desert. Basan is made sick, and Carmel, and the flour of Liban langwischide.)
Luth der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blühet, verschmachtet.
(der the sea schilt and trocken macht and all water vertrocknet. Basan and Karmel verschmachten, and what/which on to_him mountains/hills Libanon blühet, verschmachtet.)
ClVg Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit.
(Increpans mare, and exsiccans illud, and everything flumina to desert deducens. Infirmatus it_is Basan and Carmelus, and flos Libani elanguit. )
1:4 Like clouds (1:3) and mountains (1:5), oceans and rivers are under God’s sovereign control. The Old Testament prophets often recall God’s actions against the seas and rivers during the Exodus (Exod 15:8-10; 2 Sam 22:16; Pss 66:6; 77:16; Hab 3:15). God’s power over the waters repudiated the mythology of the ancient Canaanites, who believed that the oceans and the rivers were under the control of the sea-god, Yam.
• Bashan, situated east of the Sea of Galilee, was known for its rich pastureland, ideal for raising cattle (cp. Mic 7:14).
• Carmel, on the Mediterranean coast in central Canaan, was noted for its beauty and fruitfulness (Song 7:5; Jer 50:19).
• Lebanon was famed for its great cedars (1 Kgs 5:6-18). Nahum lists these areas to demonstrate that even the most fertile and productive places on earth cannot withstand the power of God’s judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak
(Some words not found in UHB: rebukes in/on/at/with,sea and,makes_~_dry,it and=all the,rivers dries_up wither Bāshān and,Carmel and,blossoms Ləⱱānōn withers )
The word translated as “weak” can also mean “wither” or “dry out.” Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, “Carmel” refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: “The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade”