Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel NAH 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 1:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He scolds the ocean and makes it sand.
 ⇔ He dries up all the rivers.
 ⇔ Bashan and Karmel wither up.
 ⇔ He makes the flowers wilt in Lebanon.

OET-LV[he_is]_rebuking in/on/at/with_sea and_makes_dry_it and_all the_rivers he_dries_up it_languishes Bāshān and_Karmel/(Carmel) and_blossoms of_Ləⱱānōn it_languishes.

UHBגּוֹעֵ֤ר בַּ⁠יָּם֙ וַֽ⁠יַּבְּשֵׁ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠נְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְ⁠כַרְמֶ֔ל וּ⁠פֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
   (gōˊēr ba⁠yyām va⁠yyabshē⁠hū və⁠kāl-ha⁠nnəhārōt heḩₑriyⱱ ʼumlal bāshān və⁠karmel ū⁠feraḩ ləⱱānōn ʼumlāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈπειλῶν θαλάσσῃ, καὶ ξηραίνων αὐτὴν, καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν· ὠλιγώθη ἡ Βασανίτις, καὶ ὁ Κάρμηλος, καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπε.
   (Apeilōn thalassaʸ, kai xaʸrainōn autaʸn, kai pantas tous potamous exeraʸmōn; ōligōthaʸ haʸ Basanitis, kai ho Karmaʸlos, kai ta exanthounta tou Libanou exelipe. )

BrTrHe threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought.

ULTHe rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers.
 ⇔ Bashan withers, and Carmel also; the flowers of Lebanon wither.

USTWhen he commands oceans and rivers to become dry, they dry up.
 ⇔ He causes the grass to wither
 ⇔ in the fields in the region of Bashan and on the slopes of Mount Carmel,
 ⇔ and he causes the flowers in Lebanon to fade.

BSBHe rebukes the sea and dries it up;
 ⇔ He makes all the rivers run dry.
 ⇔ Bashan and Carmel wither,
 ⇔ and the flower of Lebanon wilts.


OEBHe rebukes the sea and dries it up
 ⇔ and makes all the streams run dry.
 ⇔ Bashan and Carmel are languishing
 ⇔ and the bloom of Lebanon is withered.

WEBBEHe rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan and Carmel languish. The flower of Lebanon languishes.

WMBB (Same as above)

MSG(2-6)God is serious business.
  He won’t be trifled with.
He avenges his foes.
  He stands up against his enemies, fierce and raging.
But God doesn’t lose his temper.
  He’s powerful, but it’s a patient power.
Still, no one gets by with anything.
  Sooner or later, everyone pays.
Tornadoes and hurricanes
  are the wake of his passage,
Storm clouds are the dust
  he shakes off his feet.
He yells at the sea: It dries up.
  All the rivers run dry.
The Bashan and Carmel mountains shrivel,
  the Lebanon orchards shrivel.
Mountains quake in their roots,
  hills dissolve into mud flats.
Earth shakes in fear of God.
  The whole world’s in a panic.
Who can face such towering anger?
  Who can stand up to this fierce rage?
His anger spills out like a river of lava,
  his fury shatters boulders.

NETHe shouts a battle cry against the sea and makes it dry up;
 ⇔ he makes all the rivers run dry.
 ⇔ Bashan and Carmel wither;
 ⇔ the blossom of Lebanon withers.

LSVHe is pushing against a sea, and dries it up,
Indeed, He has made all the floods dry,
Bashan and Carmel [are] languishing,
Indeed, the flower of Lebanon [is] languishing.

FBVHe commands the sea and makes it dry; he dries up all the rivers. Bashan and Carmel[fn] wither; the blossom of Lebanon fades.


1:4 Two places famous for good pasture.

T4TWhen he commands oceans and rivers to become dry,
 ⇔ they dry up.
 ⇔ He causes the grass in the fields in the Bashan region and on the slopes of Carmel Mountain to wither,
 ⇔ and causes the flowers in Lebanon to fade.

LEB•  he makes all the rivers run dry.   •  Bashan and Carmel wither;[fn] •  the blossom of Lebanon languishes.


1:? MT reads “languishes,” but the versions reflect “withers,” which also restores the acrostic

BBEHe says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.

MoffNo Moff NAH book available

JPSHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers; Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

ASVHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.

DRAHe rebuketh the sea, and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the dower of Libanus fadeth away.

YLTHe is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing [are] Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon [is] languishing.

DrbyHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

RVHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

WbstrHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

KJB-1769He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
   (He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth/dries up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. )

KJB-1611He rebuketh the sea, and maketh it drie, and drieth vp all the riuers: Bashan languisheth, and Carmel, and the floure of Lebanon languisheth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe rebuketh the sea and dryeth it vp, all the riuers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed.
   (He rebuketh the sea and drieth/dries it up, all the rivers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed.)

GnvaHe rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted.
   (He rebuketh the sea, and drieth/dries it, and he drieth/dries up all the rivers: Bashan is wasted and Carmel, and the flower of Lebanon is wasted. )

CvdlWhe he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drye londe. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth awaye.
   (Whe he reproueth the see, he drieth/dries it up, and turneth all the floods to drye land. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth away.)

Wyclhe blameth the see, and drieth it, and bryngith alle flodis to desert. Basan is maad sijk, and Carmel, and the flour of Liban langwischide.
   (he blameth the see, and drieth/dries it, and bryngith all floods to desert. Basan is made sick, and Carmel, and the flour of Liban languished.)

Luthder das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten, und was auf dem Berge Libanon blühet, verschmachtet.
   (der the sea schilt and trocken macht and all water vertrocknet. Basan and Karmel verschmachten, and what/which on to_him mountains/hills Libanon blühet, verschmachtet.)

ClVgIncrepans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit.
   (Increpans mare, and exsiccans illud, and everything flumina to desert deducens. Infirmatus it_is Basan and Carmelus, and flos Libani elanguit. )


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Like clouds (1:3) and mountains (1:5), oceans and rivers are under God’s sovereign control. The Old Testament prophets often recall God’s actions against the seas and rivers during the Exodus (Exod 15:8-10; 2 Sam 22:16; Pss 66:6; 77:16; Hab 3:15). God’s power over the waters repudiated the mythology of the ancient Canaanites, who believed that the oceans and the rivers were under the control of the sea-god, Yam.
• Bashan, situated east of the Sea of Galilee, was known for its rich pastureland, ideal for raising cattle (cp. Mic 7:14).
• Carmel, on the Mediterranean coast in central Canaan, was noted for its beauty and fruitfulness (Song 7:5; Jer 50:19).
• Lebanon was famed for its great cedars (1 Kgs 5:6-18). Nahum lists these areas to demonstrate that even the most fertile and productive places on earth cannot withstand the power of God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak

(Some words not found in UHB: rebukes in/on/at/with,sea and,makes_~_dry,it and=all the,rivers dries_up wither Bāshān and,Carmel and,blossoms Ləⱱānōn withers )

The word translated as “weak” can also mean “wither” or “dry out.” Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, “Carmel” refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: “The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade”

BI Nah 1:4 ©