Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV thus he_says YHWH though complete and_thus/so/as_follows numerous and_thus/so/as_follows they_will_be_cut_off and_pass_away and_afflicted_you not afflict_you again.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʼim-shəlēmīm vəkēn rabim vəkēn nāgozzū vəˊāⱱār vəˊinnitik loʼ ʼₐˊannēk ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν, καὶ οὕτως διασταλήσονται, καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
(Tade legei Kurios katarⱪōn hudatōn pollōn, kai houtōs diastalaʸsontai, kai haʸ akoaʸ sou ouk enakousthaʸsetai eti. )
BrTr Thus saith the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall not be heard any more.
ULT This is what Yahweh says,
⇔ “Even if they are at their full strength and full numbers, they will nevertheless be cut off;
⇔ their people will be no more. But you, Judah: Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
UST But this is what Yahweh says to you Israelites:
⇔ “Although the people of Assyria have very many people
⇔ and their army is very powerful,
⇔ they will be destroyed and they will disappear.
⇔ I say to my people in Judah,
⇔ I have already punished you,
⇔ but I will not punish you again.
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “Though they are allied and numerous,
⇔ yet they will be cut down and pass away.
⇔ Though I have afflicted you, O Judah,
⇔ I will afflict you no longer.
OEB The Lord says:
⇔ ‘Though they are many and strong,
⇔ they will pass away and be gone.
⇔ Though I have afflicted you,
⇔ I will afflict you no more,
CSB This is what the LORD says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
NLT This is what the LORD says: “Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
NIV This is what the LORD says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
CEV But the LORD says, "Assyria, no matter how strong you are, you will be cut down! My people Judah, I have troubled you before, but I won't do it again.
ESV Thus says the LORD, “Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
NASB Thus says the LORD, “Though they are at full strength and likewise many, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
LSB Thus says Yahweh, “Though they are at full strength and likewise many, Even so, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
WEBBE The LORD says: “Though they are in full strength and likewise many, even so they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
WMBB (Same as above)
MSG (12-13)And God has something to say about all this:
“Even though you’re on top of the world,
With all the applause and all the votes,
you’ll be mowed down flat.
“I’ve afflicted you, Judah, true,
but I won’t afflict you again.
From now on I’m taking the yoke from your neck
and splitting it up for kindling.
I’m cutting you free
from the ropes of your bondage.”
* * *
NET This is what the Lord says:
⇔ “Even though they are powerful –
⇔ and what is more, even though their army is numerous –
⇔ nevertheless, they will be destroyed and trickle away!
⇔ Although I afflicted you,
⇔ I will afflict you no more.
LSV Thus said YHWH: “Though complete, and thus many,
Yet thus they have been cut off,
And he has passed away. Though I afflicted you, I afflict you no longer.
FBV This is what the Lord says: Even though they are strong and numerous, they will be cut down and they will pass away. Though I have caused you trouble, I will not do so anymore.
T4T But this is what Yahweh says about you Israeli people:
⇔ “Although the people of Assyria have very many people and their army is very powerful,
⇔ they will be destroyed and will disappear.
⇔ I say to my people in Judah,
⇔ ‘ have already punished you,
⇔ but I will not punish you again.
LEB • Yahweh says this:“Even though they are powerful and likewise many, • even so they will be cut off and pass away. • Though I have afflicted you,[fn] • I will afflict you[fn] no longer.
1:12 That is, Judah
NRSV Thus says the LORD, “Though they are at full strength and many, they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
NKJV Thus says the LORD: “Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
NAB Thus says the
d LORD
d*: though fully intact and so numerous, they shall be mown down and disappear. Though I have humbled you, I will humble you no more.
BBE This is what the Lord has said: The days of my cause against you are ended; they are cut off and past. Though I have sent trouble on you, you will no longer be troubled.
Moff No Moff NAH book available
JPS Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
ASV Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
DRA Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more.
YLT Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more.
Drby Thus saith Jehovah: Though they be complete in number, and many as they be, even so shall they be cut down, and he shall pass away; and though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
RV Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Wbstr Thus saith the LORD; Though they are quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
KJB-1769 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.[fn][fn]
(Thus saith/says the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee/you, I will afflict thee/you no more. )
1.12 Though…: or, If they would have been at peace, so should they have been many, and so should they have been shorn, and he should have passed away
1.12 cut down: Heb. shorn
KJB-1611 Thus saith the LORD, [fn]Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be [fn]cut downe, when he shall passe through: though I haue afflicted thee, I will afflict thee no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:12 Or, if they would haue bin at peace, so should they haue beene many, and so should they haue bene shorne, & he should haue passed away.
1:12 Heb. shorne
Bshps Thus sayth the Lorde: Though ye be in concorde, and also many, yet so shall ye be cut downe, and passe: & though I haue afflicted thee O Hierusalem yet will I trouble thee no more.
(Thus saith/says the Lord: Though ye/you_all be in concorde, and also many, yet so shall ye/you_all be cut down, and pass: and though I have afflicted thee/you O Yerusalem yet will I trouble thee/you no more.)
Gnva Thus saith the Lord, Though they be quiet, and also many, yet thus shall they be cut off when he shall passe by: though I haue afflicted thee, I will afflict thee no more.
(Thus saith/says the Lord, Though they be quiet, and also many, yet thus shall they be cut off when he shall pass by: though I have afflicted thee/you, I will afflict thee/you no more. )
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE: Let the be as wel prepared, yee and as many as they can, yet shal they be hewen downe, and passe awaye. And as for the, I wil vexe the, but not vtterly destroie the.
(Therefore thus saith/says the LORD: Let the be as well prepared, ye/you_all and as many as they can, yet shall they be hewen down, and pass away. And as for them, I will vexe them, but not utterly destroie them.)
Wycl The Lord seith these thingis, If thei schulen be parfit, and so manye, and thus thei shulen be clippid, and it schal passe bi. I turmentide thee, and Y schal no more turmente thee.
(The Lord saith/says these things, If they should be parfit, and so manye, and thus they shulen be clippid, and it shall pass bi. I turmentide thee/you, and I shall no more torment thee/you.)
Luth So spricht der HErr: Sie kommen so gerüstet und mächtig, als sie wollen, sollen sie doch umgehauen werden und dahinfahren. Ich habe dich gedemütiget; aber ich will dich nicht wiederum demütigen.
(So says the/of_the LORD: They/She coming so gerüstet and mächtig, als they/she/them wollen, sollen they/she/them though/but umgehauen become and dahinfahren. I have you/yourself gedemütiget; but I will you/yourself not again/in_turn demütigen.)
ClVg Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra.
(This dicit Master: When/But_if perfecti fuerint, and ita plures, so too attondentur, and pertransibit: afflixi you(sg), and not/no affligam you(sg) ultra. )
1:12 The Assyrians’ allies were vassal or subordinate kingdoms, including once-powerful Egypt. Ironically, a coalition of former allies gradually brought down the great Neo-Assyrian Empire between 625 and 605 BC.
• O my people refers to Judah, whom God had punished earlier when the Assyrian king Sennacherib (704–681 BC) launched a campaign (701 BC) against the western states of the Near East. While Sennacherib failed to take Jerusalem (2 Kgs 19:32-36), he boasted in his annals of carrying away Jerusalem’s tribute and an enormous amount of spoils from forty-six cities in Judah. Although Judah was now reduced to vassalage and faced the constant possibility of Assyrian aggression, Assyria did not defeat the southern kingdom. Babylon did so, however, in 586 BC. Sadly, neither Israel nor Judah heeded God’s repeated warnings that failure to repent would result in judgment (Hos 11:5; Joel 2:1-27).
Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
(Occurrence 0) Even if they are at their full strength and full numbers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH if full and=thus/so/as_follows many and=thus/so/as_follows cut_off and,pass_away and,afflicted,you not afflict,you again/more )
This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they will nevertheless be sheared
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH if full and=thus/so/as_follows many and=thus/so/as_follows cut_off and,pass_away and,afflicted,you not afflict,you again/more )
Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them”