Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Someone in Nineveh made a decision,
⇔ to plot evil against Yahweh.
⇔ Someone with wicked plans.
OET-LV From_you he_has_come_out one_who_plots on YHWH evil a_counsellor_of worthlessness.
UHB מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ס ‡
(mimmēk yāʦāʼ ḩoshēⱱ ˊal-yhwh rāˊāh yoˊēʦ bəliyyāˊal.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ Κυρίου, πονηρὰ βουλευόμενος ἐναντία.
(Ek sou exeleusetai logismos kata tou Kuriou, ponaʸra bouleuomenos enantia. )
BrTr Out of thee shall proceed a device against the Lord, counselling evil things hostile to him.
ULT From you came out a plotter of evil against Yahweh, an advisor of wickedness.
UST Yes, in the city of Nineveh there are people who advise and plan evil deeds against Yahweh.
BSB From you, [O Nineveh], comes forth a plotter of evil against the LORD, a counselor of wickedness.
§
⇔
⇔
⇔
MSB From you, [O Nineveh], comes forth a plotter of evil against the LORD, a counselor of wickedness.
§
⇔
⇔
⇔
OEB ⇔ Nineveh! From you has arisen
⇔ one who plots evil against the Lord,
⇔ a counsellor of wickedness.
WEBBE One has gone out of you who devises evil against the LORD, who counsels wickedness.
WMBB (Same as above)
NET From you, O Nineveh, one has marched forth who plots evil against the Lord,
⇔ a wicked military strategist.
LSV From you has come forth a deviser of evil
Against YHWH—a worthless counselor.
FBV One of you is plotting evil against the Lord, someone who is planning wickedness.
T4T ⇔ In Nineveh city there was a man who advised people to do very wicked things to Yahweh.
LEB No LEB NAH book available
BBE One has gone out from you who is designing evil against the Lord, whose purposes are of no value.
Moff No Moff NAH book available
JPS Out of thee came he forth, that deviseth evil against the LORD, that counselleth wickedness.
ASV There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
DRA Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind.
YLT From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah — a worthless counsellor.
Drby Out of thee is gone forth one that imagineth evil against Jehovah, a wicked counsellor.
RV There is one gone forth out of thee, that imagineth evil against the LORD, that counselleth wickedness.
(There is one gone forth out of thee/you, that imagineth/imagines evil against the LORD, that counselleth wickedness. )
SLT From thee shall he come forth purposing evil against Jehovah, a counselor of Belial.
Wbstr There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counselor.
KJB-1769 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.[fn]
(There is one come out of thee/you, that imagineth/imagines evil against the LORD, a wicked counsellor. )
1.11 a wicked…: Heb. a counsellor of Belial
KJB-1611 There is one come out of thee, that imagineth euill against the LORD: [fn]a wicked counseller.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:11 Hebr. a counseller of Belial.
Bshps No Bshps NAH book available
Gnva There commeth one out of thee that imagineth euill against the Lord, euen a wicked counsellour.
(There cometh/comes one out of thee/you that imagineth/imagines evil against the Lord, even a wicked counsellor. )
Cvdl No Cvdl NAH book available
Wycl No Wycl NAH book available
Luth No Luth NAH book available
ClVg Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem.
(From you(sg) exibit cogitans on_the_contrary the_Master malice, mind pertractans treacherym. )
RP-GNT No RP-GNT NAH book available
1:11 The wicked counselor is the Assyrian king. God had also dealt with the arrogant conceit of an Assyrian king in Hezekiah’s time (about 701 BC; see 2 Kgs 19:35-36). Assyria’s wicked counselor contrasts with the coming Messiah, the King who is a “Wonderful Counselor” (Isa 9:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
מִמֵּ֣ךְ
from,you
The pronoun you refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the city’s name here. Alternate translation: [From you, Nineveh]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
מִמֵּ֣ךְ
from,you
Here, you is singular. It refers to Nineveh, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א
from,you he/it_went_forth
Nahum has been referring to Nineveh in the third person, but now he addresses the city directly in the second person. He does this even though he knows that the people of Nineveh cannot hear him. He does this in order to more powerfully express his prophecy against the people of Nineveh to his audience, the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express the transition here more clearly or add the name of the city. Alternate translation: [This is what I say to Nineveh: From you came out] or [From you, Nineveh, came out]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
חֹשֵׁ֥ב & רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל
plots & evil counsellor_of wickedness
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the clauses or connect them with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [a plotter of evil … indeed, an advisor of wickedness]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֹשֵׁ֥ב & רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל
plots & evil counsellor_of wickedness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and wickedness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [an evil plotter … a wicked advisor]