Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel NAH 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] where [is_the]_dwelling_place of_lions and_feeding_place it of_the_young_lions where it_walked lion lion there cub of_lion and_nothing [one_who]_terrified.


2:12 Note: KJB: Nah.2.11

UHB13 אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּ⁠דֵ֣י גֹֽרוֹתָ֔י⁠ו וּ⁠מְחַנֵּ֖ק לְ⁠לִבְאֹתָ֑י⁠ו וַ⁠יְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔י⁠ו וּ⁠מְעֹֽנֹתָ֖י⁠ו טְרֵפָֽה׃
   (13 ʼaryēh ţorēf bə⁠dēy gorōtāy⁠v ū⁠məḩannēq lə⁠liⱱʼotāy⁠v va⁠yəmallēʼ-ţeref ḩorāy⁠v ū⁠məˊonotāy⁠v ţərēfāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe lion tore enough for his cubs; he strangled victims for his lionesses,
 ⇔ and filled his cave with prey, his dens with torn carcasses.

USTThe soldiers in Nineveh were like lions that killed or strangled other animals and brought the meat to their dens.”


BSBThe lion mauled enough for its cubs
 ⇔ and strangled prey for the lioness.
 ⇔ It filled its dens with the kill,
 ⇔ and its lairs with mauled prey.

OEB  ⇔ The lion tore enough for his cubs,
 ⇔ and strangled prey for his lionesses.
 ⇔ He filled his caves with the kill,
 ⇔ he filled his lairs with fresh meat.

WEBThe lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled prey for his lionesses, and filled his caves with the kill and his dens with prey.

WMB (Same as above)

NETThe lion tore apart as much prey as his cubs needed
 ⇔ and strangled prey to provide food for his lionesses;
 ⇔ he filled his lairs with prey
 ⇔ and his dens with torn flesh.

LSVThe lion is tearing parts [for] his whelps,
And is strangling for his lionesses,
And he fills his holes [with] prey,
And his habitations [with] torn flesh.

FBVThe lion tears apart meat for his cubs, and strangles prey for his lionesses. He fills his den with prey, his lair with carcasses.

T4TThe soldiers in Nineveh were like [MET] lions that killed or strangled other animals
 ⇔ and brought the meat to their dens.”

LEB• prey for his cubs, he strangled prey for his lioness; •  he filled[fn] with prey •  and his den with mangled carcass.


?:? Literally “his holes”

BBEFood enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-13) The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.

ASVThe lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.

DRAThe lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine.

YLTThe lion is tearing parts [for] his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill [with] prey his holes, And his habitations [with] rapine.

DrbyThe lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

RVThe lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.

WbstrThe lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

KJB-1769The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

KJB-1611The Lion did teare in pieces enough for his whelpes, and strangled for his Lionesses, and filled his holes with pray, and his dens with rauine.

BshpsThe lion made his praye aboundauntly for his whelpes, and strangled for his she lions, and hath filled his dennes with pray, and his abyding places with spoyle.
   (The lion made his pray aboundauntly for his whelpes, and strangled for his she lions, and hath/has filled his dennes with pray, and his abyding places with spoyle.)

GnvaThe lyon did teare in pieces ynough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle.
   (The lyon did teare in pieces enough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle.)

CvdlBut the lyon spoyled ynough for his yonge ones, and deuoured for his lyonesse: he fylled his dennes with his pray, & his dwellinge place with that he had rauy?shed.
   (But the lyon spoiled enough for his yonge ones, and deuoured for his lyonesse: he filled his dennes with his pray, and his dwelling place with that he had rauy?shed.)

WycThe lioun took ynow to hise whelpis, and slowy to his lionessis; and fillide her dennes with prei, and his couche with raueyn.
   (The lioun took ynow to his whelpis, and slowy to his lionessis; and filled her dennes with prei, and his couche with raueyn.)

LuthWo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?
   (Where is now the Wohnung the/of_the Löwen and the Weide the/of_the jungen Löwen, there the/of_the Löwe and the Löwin with the jungen Löwen wandelten, and no_one durfte they/she/them scheuchen?)

ClVgLeo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.
   (Leo cepit sufficienter catulis to_his_own, and necavit leænis to_his_own, and implevit præda speluncas suas, and cubile his_own rapina.)

BrTrWhere is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion's whelp should enter in there, and there was none to scare him away?

BrLXXΠοῦ ἐστι τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων, καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις; ποῦ ἐπορεύθη λέων, τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνον λέοντος, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν;
   (Pou esti to katoikaʸtaʸrion tōn leontōn, kai haʸ nomaʸ haʸ ousa tois skumnois; pou eporeuthaʸ leōn, tou eiselthein ekei skumnon leontos, kai ouk aʸn ho ekfobōn;)


TSNTyndale Study Notes:

2:11-13 Following the description of Nineveh’s fall (2:1-10), Nahum inserts the first of three taunt songs (see also 3:8-13, 14-19; this was a common form in the ancient Near East). In biting satire, he compares Nineveh to a lion’s den. King Sennacherib and other Assyrian kings had compared themselves to lions, even decorating their palaces with artistic representations of lions and of themselves on lion hunts. However, with God as its enemy, Nineveh would no longer be the lair of an invincible predator.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he strangled victims

(Some words not found in UHB: where den lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub lion's and,nothing disturb )

“he choked victims.” This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: “he killed his victims”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) filled his cave with victims, his dens with torn carcasses

(Some words not found in UHB: where den lions' and,feeding_place he/it of_the,young_lions which/who prowled lion lioness there cub lion's and,nothing disturb )

These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses”

BI Nah 2:12 ©