Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Water of_siege draw to/for_you(fs) strengthen fortifications_your go in/on/at/with_clay and_tread in/on/at/with_mortar take_hold_of a_brick-mould.
UHB מֵ֤י מָצוֹר֙ שַֽׁאֲבִי־לָ֔ךְ חַזְּקִ֖י מִבְצָרָ֑יִךְ בֹּ֧אִי בַטִּ֛יט וְרִמְסִ֥י בַחֹ֖מֶר הַחֲזִ֥יקִי מַלְבֵּֽן׃ ‡
(mēy māʦōr shaʼₐⱱī-lāk ḩazzəqiy miⱱʦārāyik boʼī ⱱaţţiţ vərimşiy ⱱaḩomer haḩₐziqī malbēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ, καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου· ἔμβηθι εἰς πηλὸν, καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον.
(Hudōr perioⱪaʸs epispasai seautaʸ, kai katakrataʸson tōn oⱪurōmatōn sou; embaʸthi eis paʸlon, kai sumpataʸthaʸti en aⱪurois, katakrataʸson huper plinthon. )
BrTr Draw thee water for a siege, and well secure thy strong-holds: enter into the clay, and be thou trodden in the chaff, make the fortifications stronger than brick.
ULT Go draw water for the siege; strengthen your fortresses;
⇔ go into the clay and tread the mortar;
⇔ pick up the molds for the bricks.
UST Store up water now to use when your enemies surround the city!
⇔ Repair the forts!
⇔ Dig up clay and trample it to make it soft,
⇔ and put it into molds to make bricks to repair the walls!
BSB ⇔ Draw your water for the siege;
⇔ strengthen your fortresses.
⇔ Work the clay and tread the mortar;
⇔ repair the brick kiln!
OEB ⇔ ‘Draw water for the siege,
⇔ strengthen your forts.
⇔ Go to the clay pits and tread the clay;
⇔ take up the brick moulds.
WEBBE Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
WMBB (Same as above)
NET Draw yourselves water for a siege!
⇔ Strengthen your fortifications!
⇔ Trample the mud and tread the clay!
⇔ Make mud bricks to strengthen your walls!
LSV Waters of a siege draw for yourself,
Strengthen your fortresses,
Enter into mire, and tread on clay,
Make strong a brick-kiln.
FBV Store water to prepare for a siege! Strengthen your fortresses! Go to the clay pits to tread it well, mix the cement, get your brick molds ready!
T4T ⇔ Store up water now to use when your enemies surround the city!
⇔ Repair the forts!
⇔ Dig up clay and trample it to make it soft,
⇔ and put it into molds to make bricks to repair the walls!
LEB • Strengthen your fortifications! • Go to the mud pit! • Trample the clay! • Grasp the brick mold!
BBE Get water for the time when you are shut in, make strong your towns: go into the potter's earth, stamping it down with your feet, make strong the brickworks.
Moff No Moff NAH book available
JPS Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, lay hold of the brickmould.
ASV Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
DRA Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick.
YLT Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln.
Drby Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
RV Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses: go into the clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
Wbstr Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
KJB-1769 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
(Draw thee/you waters for the siege, fortify thy/your strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. )
KJB-1611 Draw thee waters for the siege: fortifie thy strong holdes, goe into clay, and tread the morter: make strong the bricke-kill.
(Draw thee/you waters for the siege: fortifie thy/your strong holdes, go into clay, and tread the morter: make strong the brick-kill.)
Bshps Drawe thee water for the siege, strengthen thy fortes, go into the clay, treade the morter, make strong the brickyll.
(Drawe thee/you water for the siege, strengthen thy/your fortes, go into the clay, treade the morter, make strong the brickyll.)
Gnva Drawe thee waters for the siege: fortifie thy strong holdes: go into the clay, and temper the morter: make strong bricke.
(Drawe thee/you waters for the siege: fortifie thy/your strong holdes: go into the clay, and temper the morter: make strong brick. )
Cvdl Drawe water now agaynst thou be beseged, make vp thy stroge holdes, go into the claye, tempre the morter, make stronge bricke:
(Drawe water now against thou/you be beseged, make up thy/your stroge holdes, go into the clay, tempre the morter, make strong brick:)
Wycl Drawe vp to thee water for asegyng, bilde thi strengthis; entre in fen, and trede, thou vndurgoynge holde a tiel stoon.
(Drawe up to thee/you water for asegyng, build thy/your strengthis; enter in fen, and trede, thou/you undergoynge hold a tile stone.)
Luth Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden; bessere deine Festen; gehe in den Ton und tritt den Leimen und mache starke Ziegel.
(Schöpfe you/to_you water, because you will belagert become; bessere your Festen; go in the Ton and tritt the Leimen and make starke Ziegel.)
ClVg Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.
(Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, and calca, subigens tene laterem. )
3:14 Get ready . . . Strengthen: Nahum used sarcasm to stress that no amount of preparation would make the Assyrians able to withstand God’s wrath (note also the sarcastic tone of 2:11-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) Go draw water for the siege … pick up the molds for the bricks
(Some words not found in UHB: water siege draw to/for=you(fs) strengthen fortifications,your go in/on/at/with,clay and,tread in/on/at/with,mortar take_hold brick_mould )
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city.
(Occurrence 0) strengthen your fortresses
(Some words not found in UHB: water siege draw to/for=you(fs) strengthen fortifications,your go in/on/at/with,clay and,tread in/on/at/with,mortar take_hold brick_mould )
Alternate translation: “repair the fortifications”
(Occurrence 0) go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks
(Some words not found in UHB: water siege draw to/for=you(fs) strengthen fortifications,your go in/on/at/with,clay and,tread in/on/at/with,mortar take_hold brick_mould )
These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city’s wall.