Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel NAH 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whatever is plotted against Yahweh,
 ⇔ he’ll completely destroy it.
 ⇔ Trouble won’t return a second time.

OET-LVWhatever plot against YHWH complete_destruction he [will_be]_making not two_times it_will_arise trouble.

UHBמַה־תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙ אֶל־יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
   (mah-təḩashshəⱱū⁠n ʼel-yhwh kālāh hūʼ ˊoseh loʼ-tāqūm paˊₐmayim ʦārāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν Κύριον; συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπιτοαυτὸ ἐν θλίψει.
   (Ti logizesthe epi ton Kurion; sunteleian autos poiaʸsetai, ouk ekdikaʸsei dis epitoauto en thlipsei. )

BrTrWhat do ye devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time.

ULTWhat are you plotting against Yahweh?
 ⇔ He will make a complete end to it; trouble will not rise up a second time.

USTSo it is useless for you people of Nineveh to plot against Yahweh.
 ⇔ He will destroy your plan quickly;
 ⇔ he will not need to strike you two times.

BSB  ⇔ Whatever you plot against the LORD,
 ⇔ He will bring to an end.
 ⇔ Affliction will not rise up
 ⇔ a second time.


OEB  ⇔ Why do you plot against the Lord?
 ⇔ He will end you.
 ⇔ He only takes vengeance once.

WEBBEWhat do you plot against the LORD? He will make a full end. Affliction won’t rise up the second time.

WMBB (Same as above)

MSG(7-10)God is good,
  a hiding place in tough times.
He recognizes and welcomes
  anyone looking for help,
No matter how desperate the trouble.
  But cozy islands of escape
He wipes right off the map.
  No one gets away from God.
Why waste time conniving against God?
  He’s putting an end to all such scheming.
For troublemakers, no second chances.
  Like a pile of dry brush,
Soaked in oil,
  they’ll go up in flames.

NETWhatever you plot against the Lord, he will completely destroy!
 ⇔ Distress will not arise a second time.

LSVWhat do we devise against YHWH? He is making an end, distress does not arise twice.

FBVWhy are you plotting against the Lord? He will end it completely; misery won't arise twice.

T4T  ⇔ So, it is useless [RHQ] for you people of Nineveh to plot against Yahweh.
 ⇔ He will not need to strike you two times to destroy you;
 ⇔ he will destroy you by striking you only once.

LEB• [fn] do you plot against Yahweh? [fn] •  trouble will not rise up a second time!


1:? Or “Why …?”

1:? Literally “he will make a complete destruction”

BBEWhat are you designing against the Lord? he will put an end to it: his haters will not come up again a second time.

MoffNo Moff NAH book available

JPSWhat do ye devise against the LORD? He will make a full end; trouble shall not rise up the second time.

ASVWhat do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time.

DRAWhat do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction.

YLTWhat do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress.

DrbyWhat do ye imagine against Jehovah? He will make a full end: trouble shall not rise up the second time.

RVWhat do ye imagine against the LORD? he will make a full end: affliction shall not rise up the second time.

WbstrWhat do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.

KJB-1769What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
   (What do ye/you_all imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. )

KJB-1611What doe ye imagine against the LORD? he will make an vtter ende: affliction shall not rise vp the second time.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhat imagine ye against the Lorde? he makes an vtter destruction: ye shall not be troubled twyse.
   (What imagine ye/you_all against the Lord? he makes an utter destruction: ye/you_all shall not be troubled twice.)

GnvaWhat doe ye imagine against the Lord? he wil make an vtter destruction: affliction shall not rise vp the seconde time.
   (What do ye/you_all imagine against the Lord? he will make an utter destruction: affliction shall not rise up the second time. )

CvdlWhat do ye ymagin then agaynst the LORDE on this maner? (Tush, when he hath once made an ende, there shal come nomore trouble.)
   (What do ye/you_all imagine then against the LORD on this manner? (Tush, when he hath/has once made an end, there shall come no more trouble.))

WyclWhat thenken ye ayens the Lord? He schal make ende; double tribulacioun schal not rise togidere.
   (What think ye/you_all against the Lord? He shall make ende; double tribulation shall not rise together.)

LuthWas gedenket ihr wider den HErr’s? Er wird‘s doch ein Ende machen; es wird das Unglück nicht zweimal kommen.
   (What gedenket you/their/her against the LORD’s? He wird‘s though/but a Ende machen; it becomes the Unglück not twice come.)

ClVgQuid cogitatis contra Dominum? Consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio,
   (What cogitatis on_the_contrary Dominum? Consummationem exactly_that/himself faciet: not/no consurget duplex tribulatio, )


TSNTyndale Study Notes:

1:9 Why are you scheming: No scheme or human plot against God can succeed. Human plans are worthless if they do not match God’s plans (Ps 2; Isa 14:26-27; 23:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙ אֶל־יְהוָ֔ה

what? plot, to/towards YHWH

Nahum is using the question form to strongly communicate that it is useless to plot against Yahweh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Whatever you are plotting against Yahweh, it does not matter.]

Note 2 topic: writing-pronouns

תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙

plot,

The pronoun you refers to the Ninevites. If this is not clear for your readers, you could use the people’s name here. Alternate translation: [are you Ninevites plotting]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

תְּחַשְּׁבוּ⁠ן֙

plot,

Here, you is plural. It refers to the Ninevites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָֽה

trouble

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [troubling events]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

לֹֽא־תָק֥וּם

not rise_up

The author is speaking of trouble as if it were a person who could rise up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will not happen] or [will not come upon you]

BI Nah 1:9 ©