Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel NAH 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Nineveh’s all emptiness and desolation,
 ⇔ devastation and hearts melting.
 ⇔ Knees trembling and aching stomachs.
 ⇔ Their faces all gone very pale.

OET-LV[fn] plunder silver plunder gold and_there_is_no an_end to_the_treasure abundance from_all article of_preciousness.


2:10 Note: KJB: Nah.2.9

UHB11 בּוּקָ֥ה וּ⁠מְבוּקָ֖ה וּ⁠מְבֻלָּקָ֑ה וְ⁠לֵ֨ב נָמֵ֜ס וּ⁠פִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְ⁠חַלְחָלָה֙ בְּ⁠כָל־מָתְנַ֔יִם וּ⁠פְנֵ֥י כֻלָּ֖⁠ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
   (11 būqāh ū⁠məⱱūqāh ū⁠məⱱullāqāh və⁠lēⱱ nāmēş ū⁠fiq birkayim və⁠ḩalḩālāh bə⁠kāl-mātənayim ū⁠fənēy kullā⁠m qibʦū fāʼrūr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ἐπὶ πάντα τὰ σκεὺη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.
   (Diaʸrpazon to argurion, diaʸrpazon to ⱪrusion, kai ouk aʸn peras tou kosmou autaʸs; bebaruntai epi panta ta skeuaʸ ta epithumaʸta autaʸs. )

BrTrThey plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded with it upon all their pleasant vessels.

ULTNineveh is empty, desolate and ruined. Everyone’s heart melts, everyone’s knees strike together,
 ⇔ and anguish is in all loins; all their faces grow pale.

USTSoon everything valuable in the city will be seized or ruined. People will be trembling, with the result that they will not be able to fight. Their faces will all become pale with fear.

BSBShe is emptied!
 ⇔ Yes, she is desolate and laid waste!
 ⇔ Hearts melt, knees knock,
 ⇔ bodies tremble, and every face grows pale!


OEB  ⇔ Nineveh is empty, desolate, devastated,
 ⇔ with faint heart and knocking knee.
 ⇔ There is weakness in every limb,
 ⇔ and faces grow pale.

WEBBEShe is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.

WMBB (Same as above)

NETDestruction, devastation, and desolation!
 ⇔ Their hearts faint,
 ⇔ their knees tremble,
 ⇔ each stomach churns, each face turns pale!

LSVShe is empty, indeed, emptiness and waste,
And the heart has melted,
And the knees have struck together,
And great pain [is] in all loins,
And the faces of all of them have gathered paleness.

FBVDeserted, destroyed, devastated! Hearts faint, knees tremble, stomachs ache. Everyone's faces turn pale.

T4TSoon everything valuable in the city will be seized or ruined.
 ⇔ People will be trembling, with the result that they will not be able to fight.
 ⇔ Their faces will all become pale.

LEB•  Their hearts faint and their knees tremble,[fn] • [fn] and all their faces [fn] pale.


2:? Or “totter”

2:? Literally “And shaking of all loins”

2:? Literally “gather”

BBEEverything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-11) She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and convulsion is in all loins, and the faces of them all have gathered blackness.

ASVShe is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.

DRAShe is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle.

YLTShe is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain [is] in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.

DrbyShe is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.

RVShe is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.

WbstrShe is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

KJB-1769She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

KJB-1611[fn]Shee is emptie, and voide, and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and much paine is in all loynes, and the faces of them all gather blacknesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:10 Isai.13. 7, 8.

BshpsSacking, resacking, rasing, a dissolued heart and collision of knees, sorow in all loynes also, and the faces of them all as blacke as a pot.
   (Sacking, resacking, rasing, a dissolved heart and collision of knees, sorow in all loins also, and the faces of them all as black as a pot.)

GnvaShe is emptie and voyde and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loynes, and the faces of the all gather blackenesse.
   (She is empty and void and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loins, and the faces of the all gather blackenesse. )

CvdlThus must she be spoyled, emptied & clene striped out: that their hertes maye be melted awaye, their knees treble, all their loynes be weake, and their faces blacke as a pot.
   (Thus must she be spoiled, emptied and clene striped out: that their hearts may be melted away, their knees treble, all their loins be weake, and their faces black as a pot.)

WyclIt is distried, and kit, and to-rent, and herte failynge, and vnknyttinge of smale knees, and failynge in alle reynes; and the face of alle ben as blacnesse of a pot.
   (It is distried, and kit, and to-rent, and heart failynge, and unknyttinge of small knees, and failynge in all reynes; and the face of all been as blacnesse of a pot.)

LuthSo raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.
   (So raubet now Silber, raubet Gold! Because here is the/of_the Schätze kein Ende and the Menge aller köstlichen Kleinode.)

ClVgDissipata est, et scissa, et dilacerata; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
   (Dissipata it_is, and scissa, and dilacerata; and heart tabescens, and dissolutio geniculorum, and defectio in cunctis renibus, and faces omnium their like nigredo ollæ. )


TSNTyndale Study Notes:

2:10 plundered, empty, and ruined: The Hebrew here is alliterated for effect: buqah umbuqah umbullaqah. The effect might be translated into English as “devastated, despoiled, and destroyed.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Everyone’s heart melts

(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing precious )

Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: “Everyone loses courage”

(Occurrence 0) everyone’s knees strike together

(Some words not found in UHB: plunder silver plunder gold and,there_is_no end to_the,treasure abundance from=all thing precious )

This describes a physical response to great fear. The people’s legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.

BI Nah 2:10 ©