Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll completely destroy his opponents with a rushing flood.
⇔ ≈He will chase his enemies into the darkness.
OET-LV And_in/on/at/with_flood [which]_passes_over complete_destruction he_will_make adversaries_his and_enemies_his he_will_pursue darkness.
UHB וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־חֹֽשֶׁךְ׃ ‡
(ūⱱəsheţef ˊoⱱēr kālāh yaˊₐseh məqōmāh vəʼoyⱱāyv yəraddef-ḩoshek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται, τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.
(Kai en kataklusmōi poreias sunteleian poiaʸsetai, tous epegeiromenous kai tous eⱪthrous autou diōxetai skotos. )
BrTr But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies.
ULT But he will make a complete end to its place with an overwhelming flood; he will pursue his enemies into darkness.
UST But he will get rid of his enemies;
⇔ he will be to them like a flood that destroys everything.
⇔ He will chase his enemies
⇔ into the darkness of the place where the dead are.
BSB But with an overwhelming flood
⇔ He will make an end of Nineveh [fn]
⇔ and pursue His enemies into darkness.
1:8 Literally of her place
OEB ⇔ With rushing flood an end he makes
⇔ of those who rise against him,
⇔ he drives his enemies into darkness.
WEBBE But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
WMBB (Same as above)
MSG (7-10)God is good,
a hiding place in tough times.
He recognizes and welcomes
anyone looking for help,
No matter how desperate the trouble.
But cozy islands of escape
He wipes right off the map.
No one gets away from God.
Why waste time conniving against God?
He’s putting an end to all such scheming.
For troublemakers, no second chances.
Like a pile of dry brush,
Soaked in oil,
they’ll go up in flames.
NET But with an overwhelming flood
⇔ he will make a complete end of Nineveh;
⇔ he will drive his enemies into darkness.
LSV And with a flood passing over,
An end He makes of its place,
And darkness pursues His enemies.
FBV but those who oppose him will be swept away by a tremendous flood to their destruction. He pursues his enemies into the darkness of death.
T4T But he will get rid of his enemies;
⇔ he will be to them like [MET] a flood that destroys everything.
⇔ He will chase his enemies
⇔ into the darkness of the place where the dead are.
LEB • Nineveh to an end; he will chase his enemies into darkness.
¶
BBE But like water overflowing he will take them away; he will put an end to those who come up against him, driving his haters into the dark.
Moff No Moff NAH book available
JPS But with an overrunning flood He will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue His enemies.
ASV But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
DRA But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies.
YLT And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.
Drby But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
RV But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and will pursue his enemies into darkness.
Wbstr But with an over-running flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
KJB-1769 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
KJB-1611 But with an ouer-running flood he will make an vtter ende of the place thereof, and darkenesse shall pursue his enemies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But with an ouerrunning flood he wil destroy her place, and will pursue his enemies with darkenesse.
(But with an overrunning flood he will destroy her place, and will pursue his enemies with darkness.)
Gnva But passing ouer as with a flood, he will vtterly destroy the place thereof, and darknesse shall pursue his enemies.
(But passing over as with a flood, he will utterly destroy the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. )
Cvdl when the floude renneth ouer, and destroyeth the place, and when the darcknesse foloweth still vpon his enemies.
(when the floude renneth over, and destroyeth the place, and when the darknessse followeth/follows still upon his enemies.)
Wycl And in greet flood passynge forth, he schal make ende of his place; and derknessis schulen pursue hise enemyes.
(And in great flood passing forth, he shall make end of his place; and darkness should pursue his enemies.)
Luth Wenn die Flut überher läuft, so macht er‘s mit derselbigen ein Ende; aber seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.
(When the Flut überher läuft, so macht er‘s with derselbigen a Ende; but his enemies verfolgt he with darkness.)
ClVg Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ.
(And in diluvio prætereunte consummationem faciet loci his, and inimicos his persequentur tenebræ. )
1:8 overwhelming flood: A metaphor for the powerful nature of God’s judgment (see 2:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) he will make a full end to his enemies
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,flood overwhelming complete_end he/it_made/did adversaries,his and,enemies,his pursue darkness )
The idiom “make a full end” refers to causing his enemies to die. Alternate translation: “he will completely destroy his enemies” or “he will kill all his enemies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) with an overwhelming flood
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,flood overwhelming complete_end he/it_made/did adversaries,his and,enemies,his pursue darkness )
Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he will pursue them into darkness
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,flood overwhelming complete_end he/it_made/did adversaries,his and,enemies,his pursue darkness )
Here the word “darkness” represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Alternate translation: “he will cause all his enemies to die”