Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_streets they_drive_madly the_chariots rush_to_and_fro in/on/at/with_squares appearance_their like_the_torches like_the_lightning they_run_around.


2:5 Note: KJB: Nah.2.4

UHB6 יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔י⁠ו יִכָּשְׁל֖וּ ב⁠הלכות⁠ם[fn] יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔⁠הּ וְ⁠הֻכַ֖ן הַ⁠סֹּכֵֽךְ׃
   (6 yizkor ʼaddīrāy⁠v yikkāshə ⱱ⁠hlkvt⁠m yəmahₐrū ḩōmātā⁠h və⁠hukan ha⁠şşokēk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בַּהֲלִֽיכָתָ֑ם

BrLXXἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα, καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς, καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
   (en tais hodois, kai sugⱪuthaʸsontai ta harmata, kai sumplakaʸsontai en tais plateiais; haʸ horasis autōn hōs lampades puros, kai hōs astrapai diatreⱪousai. )

BrTrin the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings.

ULTThe invader calls his officers; they stumble in their marching;
 ⇔ they hurry to attack the city wall. The large shield used in a siege is made ready to protect these attackers.

USTAn officer gives a command to his officials,
 ⇔ and they come to him so quickly that they stumble.
 ⇔ They run up the city wall to attack it,
 ⇔ and they set up a large wooden shield above the soldiers to protect them.

BSBHe summons his nobles;
 ⇔ they stumble as they advance.
 ⇔ They race to its wall;
 ⇔ the protective shield is set in place.


OEB  ⇔ A leader rallies his nobles,
 ⇔ they hurl themselves forward.
 ⇔ They speed on toward the wall;
 ⇔ the storming-shield is set up.

WEBBEHe summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.

WMBB (Same as above)

NETThe commander orders his officers;
 ⇔ they stumble as they advance;
 ⇔ they rush to the city wall
 ⇔ and they set up the covered siege tower.

LSVHe remembers his majestic ones,
They stumble in their goings,
They hurry [to] its wall,
And the covering is prepared.

FBVHe shouts orders to his officers. They stumble as they rush to attack the wall. The battering ram is set up.

T4T  ⇔ Meanwhile, your king will summon his officers
 ⇔ who will stumble as they try to come quickly.
 ⇔ They will dash to the city wall,
 ⇔ holding their shields to protect themselves.

LEB•  they stumble as they march; •  they rush to her wall; •  they set the covering[fn] in place.


2:? The Hebrew word describes a small portable roof to protect siege warriors from arrows and debris hurled at them from the fortified city wall

BBEHe takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-6) He bethinketh himself of his worthies; they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.

ASVHe remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.

DRAHe will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared.

YLTHe doth remember his honourable ones, They stumble in their goings, They hasten [to] its wall, and prepared is the covering.

DrbyHe bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.

RVHe remembereth his worthies: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.

WbstrHe shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.

KJB-1769He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.[fn][fn]
   (He shall recount his worthys: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. )


2.5 worthies: or, gallants

2.5 defence: Heb. covering, or, coverer

KJB-1611[fn][fn]Hee shall recount his worthies: they shall stumble in their walke: they shall make haste to the wal thereof, and the defence shall bee prepared.
   (He shall recount his worthys: they shall stumble in their walke: they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.)


2:5 Or, gallants

2:5 Hebr. couering or couerer.

BshpsHe shall remember his notable souldiours, they shal stumble in goyng, they shall hasten to the wall, the couering fence is prepared.
   (He shall remember his notable souldiours, they shall stumble in goyng, they shall hasten to the wall, the covering fence is prepared.)

GnvaHe shall remember his strong men: they shall stumble as they goe: they shall make haste to the walles thereof, and the defence shall bee prepared.
   (He shall remember his strong men: they shall stumble as they go: they shall make haste to the walls thereof, and the defence shall be prepared. )

CvdlWhen he doth but warne his giauntes, they fall in their araye, & haistely they clymme vp the walles: yee the engyns of the warre are prepared all ready.
   (When he doth but warne his giauntes, they fall in their araye, and haistely they clymme up the walls: ye/you_all the engyns of the war are prepared all ready.)

WyclHe schal bithenke of his stronge men, thei schulen falle in her weies; and swiftli thei schulen stie on the wallis therof, and schadewyng place schal be maad redi.
   (He shall bithenke of his strong men, they should fall in her ways; and swiftli they should stie on the wallis thereof, and schadewyng place shall be made redi.)

LuthDie Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen; sie blicken wie Fackeln und fahren untereinander her wie die Blitze.
   (The Wagen rollen on the Gassen and rasseln on the roadn; they/she/them blicken like Fackeln and fahren untereinander her like the Blitze.)

ClVgRecordabitur fortium suorum; ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
   (Recordabitur fortium suorum; ruent in itineribus to_his_own: velociter ascendent muros his, and præparabitur umbraculum. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 The Assyrian king overcomes the initial shock of Nineveh’s being attacked and shouts to his officers. He and the city have been caught off guard and they rush to the walls to thwart the siege.
• to set up their defenses (literally the covering is prepared): The meaning of the Hebrew term here is uncertain. Covering probably refers to something the attackers or the defenders used to protect themselves from armaments hurled through the air.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The one who will dash you to pieces

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )

The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in Nahum 2:1. Alternate translation: “The one who will destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) in their march

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )

The word “march” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they march”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The large shield is made ready to protect these attackers

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves”

(Occurrence 0) The large shield

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )

This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.

BI Nah 2:5 ©