Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_streets they_drive_madly the_chariots rush_to_and_fro in/on/at/with_squares appearance_their like_the_torches like_the_lightning they_run_around.
2:5 Note: KJB: Nah.2.4
UHB 6 יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בהלכותם[fn] יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃ ‡
(6 yizkor ʼaddīrāyv yikkāshəlū ⱱhlkvtm yəmahₐrū ḩōmātāh vəhukan haşşokēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q בַּהֲלִֽיכָתָ֑ם
BrLXX ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα, καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς, καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
(en tais hodois, kai sugⱪuthaʸsontai ta harmata, kai sumplakaʸsontai en tais plateiais; haʸ horasis autōn hōs lampades puros, kai hōs astrapai diatreⱪousai. )
BrTr in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings.
ULT The invader calls his officers; they stumble in their marching;
⇔ they hurry to attack the city wall. The large shield used in a siege is made ready to protect these attackers.
UST An officer gives a command to his officials,
⇔ and they come to him so quickly that they stumble.
⇔ They run up the city wall to attack it,
⇔ and they set up a large wooden shield above the soldiers to protect them.
BSB He summons his nobles;
⇔ they stumble as they advance.
⇔ They race to its wall;
⇔ the protective shield is set in place.
OEB ⇔ A leader rallies his nobles,
⇔ they hurl themselves forward.
⇔ They speed on toward the wall;
⇔ the storming-shield is set up.
WEBBE He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.
WMBB (Same as above)
NET The commander orders his officers;
⇔ they stumble as they advance;
⇔ they rush to the city wall
⇔ and they set up the covered siege tower.
LSV He remembers his majestic ones,
They stumble in their goings,
They hurry [to] its wall,
And the covering is prepared.
FBV He shouts orders to his officers. They stumble as they rush to attack the wall. The battering ram is set up.
T4T ⇔ Meanwhile, your king will summon his officers
⇔ who will stumble as they try to come quickly.
⇔ They will dash to the city wall,
⇔ holding their shields to protect themselves.
LEB • they stumble as they march; • they rush to her wall; • they set the covering[fn] in place.
2:? The Hebrew word describes a small portable roof to protect siege warriors from arrows and debris hurled at them from the fortified city wall
BBE He takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.
Moff No Moff NAH book available
JPS (2-6) He bethinketh himself of his worthies; they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
ASV He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
DRA He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared.
YLT He doth remember his honourable ones, They stumble in their goings, They hasten [to] its wall, and prepared is the covering.
Drby He bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.
RV He remembereth his worthies: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
Wbstr He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defense shall be prepared.
KJB-1769 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.[fn][fn]
(He shall recount his worthys: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. )
KJB-1611 [fn][fn]Hee shall recount his worthies: they shall stumble in their walke: they shall make haste to the wal thereof, and the defence shall bee prepared.
(He shall recount his worthys: they shall stumble in their walke: they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.)
Bshps He shall remember his notable souldiours, they shal stumble in goyng, they shall hasten to the wall, the couering fence is prepared.
(He shall remember his notable souldiours, they shall stumble in goyng, they shall hasten to the wall, the covering fence is prepared.)
Gnva He shall remember his strong men: they shall stumble as they goe: they shall make haste to the walles thereof, and the defence shall bee prepared.
(He shall remember his strong men: they shall stumble as they go: they shall make haste to the walls thereof, and the defence shall be prepared. )
Cvdl When he doth but warne his giauntes, they fall in their araye, & haistely they clymme vp the walles: yee the engyns of the warre are prepared all ready.
(When he doth but warne his giauntes, they fall in their araye, and haistely they clymme up the walls: ye/you_all the engyns of the war are prepared all ready.)
Wycl He schal bithenke of his stronge men, thei schulen falle in her weies; and swiftli thei schulen stie on the wallis therof, and schadewyng place schal be maad redi.
(He shall bithenke of his strong men, they should fall in her ways; and swiftli they should stie on the wallis thereof, and schadewyng place shall be made redi.)
Luth Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen; sie blicken wie Fackeln und fahren untereinander her wie die Blitze.
(The Wagen rollen on the Gassen and rasseln on the roadn; they/she/them blicken like Fackeln and fahren untereinander her like the Blitze.)
ClVg Recordabitur fortium suorum; ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
(Recordabitur fortium suorum; ruent in itineribus to_his_own: velociter ascendent muros his, and præparabitur umbraculum. )
2:5 The Assyrian king overcomes the initial shock of Nineveh’s being attacked and shouts to his officers. He and the city have been caught off guard and they rush to the walls to thwart the siege.
• to set up their defenses (literally the covering is prepared): The meaning of the Hebrew term here is uncertain. Covering probably refers to something the attackers or the defenders used to protect themselves from armaments hurled through the air.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The one who will dash you to pieces
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in Nahum 2:1. Alternate translation: “The one who will destroy you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in their march
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
The word “march” can be translated as a verb. Alternate translation: “as they march”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The large shield is made ready to protect these attackers
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The attackers make ready the large shield to protect themselves”
(Occurrence 0) The large shield
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,streets race_madly the,chariots rush_to_and_fro, in/on/at/with,squares appearance,their like_the,torches like_the,lightning dart_about )
This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them.