Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel NAH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 2:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

She’s[fn] stripped ready to be taken away.
 ⇔ Her slave girls moan like doves as they beat their chests.

2:7 Possibly referring to the city of Nineveh itself, or possibly to its queen.

OET-LV[fn] the_gates_of the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.


2:7 Note: KJB: Nah.2.6

UHB8 וְ⁠הֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְ⁠אַמְהֹתֶ֗י⁠הָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּ⁠ק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵ⁠הֶֽן׃
   (8 və⁠huʦʦaⱱ gullətāh hoˊₐlātāh və⁠ʼamhotey⁠hā mənahₐgōt kə⁠qōl yōnim mətoffot ˊal-liⱱⱱē⁠hen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠύλαι τῶν πόλεων διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσε,
   (Pulai tōn poleōn diaʸnoiⱪthaʸsan, kai ta basileia diepese, )

BrTrThe gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,

ULTIt is established: she is taken into exile; she is led away,
 ⇔ and her female servants moan like the sound of doves, beating on their hearts.

USTYahweh decrees that soldiers will take the inhabitants of Nineveh away as captives.
 ⇔ The women of Nineveh moan like doves
 ⇔ and beat their breasts to show that they are very sad.

BSB  ⇔ It is decreed that the city be exiled
 ⇔ and carried away;
 ⇔ her maidservants moan like doves,
 ⇔ and beat upon their breasts.


OEBThe queen is stripped,
 ⇔ she is carried off.
 ⇔ Her maids moan like doves,
 ⇔ beating upon their breasts.

WEBBEIt is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.

WMBB (Same as above)

NETNineveh is taken into exile and is led away;
 ⇔ her slave girls moan like doves while they beat their breasts.

LSVAnd it is established—she has removed,
She has been brought up,
And her handmaids are leading as the voice of doves,
Tabering on their hearts.

FBV“Queen” Nineveh[fn] is stripped, and led away into exile, with her servant girls mourning like doves, and beating their breasts.


2:7 The word used here is of uncertain meaning. It does not occur anywhere else in the Old Testament.

T4TThe queen will have her clothes stripped off her by enemy soldiers,
 ⇔ and her slave girls will moan like doves
 ⇔ and beat their breasts to show that they are very sad.

LEB• [fn] her maidservants moan like doves; •  they beat on their breasts.


2:? Literally “It is decreed that she be exiled and led away.” MT reads the very enigmatic “And he is placed, she is sent into exile, she is taken up.” The BHS editors suggest the conjectural emendation “And her goddess = the idol of the patron deity of Nineveh is taken and taken into exile.” This is adopted in the translation on the basis of internal evidence

BBEAnd the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.

MoffNo Moff NAH book available

JPS(2-8) And the queen is uncovered, she is carried away, and her handmaids moan as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

ASVAnd it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.

DRAAnd the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts.

YLTAnd it is established — she hath removed, She hath been brought up, And her handmaids are leading as the voice of doves, Tabering on their hearts.

DrbyAnd it is decreed: she shall be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with the voice of doves, drumming upon their breasts.

RVAnd Huzzab is uncovered, she is carried away, and her handmaids mourn as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

WbstrAnd Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

KJB-1769And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.[fn][fn]
   (And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering/beating upon their breasts. )


2.7 Huzzab: or, that which was established, or, there was a stand made

2.7 led…: or, discovered

KJB-1611[fn][fn]And Huzzab shall be led away captiue, she shall be brought vp, and her maids shall leade her as with the voyce of doues, tabring vpon their breasts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:7 Or, That which was established, or, there was a stand made.

2:7 Or, discouered.

BshpsHuzab is brought foorth captiue, made to ascend into the charets her handmaydens also leading one another as in the voyce of doues, knocking vpon their brestes.
   (Huzab is brought forth captive, made to ascend into the chariots her handmaidns also leading one another as in the voice of doves, knocking upon their brestes.)

GnvaAnd Huzzab the Queene shalbe led away captiue, and her maides shall leade her as with the voyce of doues, smiting vpon their breastes.
   (And Huzzab the Queen shall be led away captive, and her maids shall lead her as with the voice of doves, smiting upon their breastes. )

CvdlThe quene hir self shal be led awaye captyue, and hir gentilwomen shal mourne as the doues, & grone within their hertes.
   (The queen herself shall be led away captive, and her gentilwomen shall mourn as the doves, and groan within their hearts.)

WyclAnd a knyyt is led awei caitif, and the handmaidis therof schulen be dryuun sorewynge as culueris, grutchynge in her hertis.
   (And a knyyt is led away caitif, and the handmaidis thereof should be drivun sorewynge as culueris, groutching/grudging in her hearts.)

LuthAber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.
   (But the gates/goals at the watern become though/but geöffnet, and the/of_the Palast becomes untergehen.)

ClVgEt miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
   (And miles captivus abductus it_is, and ancillæ his minabantur gementes as columbæ, murmurantes in cordibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 Because Nineveh’s exile had been decreed by God, it would certainly happen.
• To beat their breasts was a common sign of mourning (see, e.g., Luke 18:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הֻצַּ֖ב

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has established it]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

גֻּלְּתָ֣ה

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use a passive form like she is taken, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [her enemies take her into exile]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֹֽעֲלָ֑תָה

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

If your language does not use a passive form like she is led away, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they lead her away]

Note 4 topic: writing-pronouns

גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְ⁠אַמְהֹתֶ֗י⁠הָ

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

The pronouns she and her refer to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could use the name. Alternate translation: [Nineveh is taken into exile; Nineveh is led away, and Nineveh’s female servants]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְ⁠אַמְהֹתֶ֗י⁠הָ

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

Nahum speaks of Nineveh as if the city were a woman who had female servants and who could be led away into exile. He also speaks of the female inhabitants of the city as if they served this woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the inhabitants of Nineveh are taken into exile; they are led away, and the women of Nineveh]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבְבֵ⁠הֶֽן

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

Here, hearts represents chests. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [their chests]

Note 7 topic: translate-symaction

מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵ⁠הֶֽן

(Some words not found in UHB: gates_of the,river opened and,the,palace trembles )

When people beat on their hearts or chests it was a symbolic action to show that they were sad. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [beating on their hearts in sadness]

BI Nah 2:7 ©