Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] the_gates the_river they_have_been_opened and_the_palace it_has_melted_away.
2:7 Note: KJB: Nah.2.6
UHB 8 וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃ ‡
(8 vəhuʦʦaⱱ gullətāh hoˊₐlātāh vəʼamhoteyhā mənahₐgōt kəqōl yōnim mətoffot ˊal-liⱱⱱēhen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πύλαι τῶν πόλεων διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσε,
(Pulai tōn poleōn diaʸnoiⱪthaʸsan, kai ta basileia diepese, )
BrTr The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
ULT It is decreed: she is stripped of her clothes and is taken away;
⇔ her female servants moan like doves, beating on their breasts.
UST The queen will have her clothes stripped off her by enemy soldiers,
⇔ and her slave girls will moan like doves
⇔ and beat their breasts to show that they are very sad.
BSB ⇔ It is decreed that the city be exiled
⇔ and carried away;
⇔ her maidservants moan like doves,
⇔ and beat upon their breasts.
OEB The queen is stripped,
⇔ she is carried off.
⇔ Her maids moan like doves,
⇔ beating upon their breasts.
WEBBE It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her servants moan as with the voice of doves, beating on their breasts.
WMBB (Same as above)
NET Nineveh is taken into exile and is led away;
⇔ her slave girls moan like doves while they beat their breasts.
LSV And it is established—she has removed,
She has been brought up,
And her handmaids are leading as the voice of doves,
Tabering on their hearts.
FBV “Queen” Nineveh[fn] is stripped, and led away into exile, with her servant girls mourning like doves, and beating their breasts.
2:7 The word used here is of uncertain meaning. It does not occur anywhere else in the Old Testament.
T4T The queen will have her clothes stripped off her by enemy soldiers,
⇔ and her slave girls will moan like doves
⇔ and beat their breasts to show that they are very sad.
LEB • [fn] her maidservants moan like doves; • they beat on their breasts.
2:? Literally “It is decreed that she be exiled and led away.” MT reads the very enigmatic “And he is placed, she is sent into exile, she is taken up.” The BHS editors suggest the conjectural emendation “And her goddess = the idol of the patron deity of Nineveh is taken and taken into exile.” This is adopted in the translation on the basis of internal evidence
BBE And the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.
Moff No Moff NAH book available
JPS (2-8) And the queen is uncovered, she is carried away, and her handmaids moan as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
ASV And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
DRA And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts.
YLT And it is established — she hath removed, She hath been brought up, And her handmaids are leading as the voice of doves, Tabering on their hearts.
Drby And it is decreed: she shall be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with the voice of doves, drumming upon their breasts.
RV And Huzzab is uncovered, she is carried away, and her handmaids mourn as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
Wbstr And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
KJB-1769 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]And Huzzab shall be led away captiue, she shall be brought vp, and her maids shall leade her as with the voyce of doues, tabring vpon their breasts.
(And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall leade her as with the voice of doves, tabring upon their breasts.)
Bshps Huzab is brought foorth captiue, made to ascend into the charets her handmaydens also leading one another as in the voyce of doues, knocking vpon their brestes.
(Huzab is brought forth captive, made to ascend into the chariots her handmaidns also leading one another as in the voice of doves, knocking upon their brestes.)
Gnva And Huzzab the Queene shalbe led away captiue, and her maides shall leade her as with the voyce of doues, smiting vpon their breastes.
(And Huzzab the Queen shall be led away captive, and her maids shall leade her as with the voice of doves, smiting upon their breastes. )
Cvdl The quene hir self shal be led awaye captyue, and hir gentilwomen shal mourne as the doues, & grone within their hertes.
(The queen herself shall be led away captive, and her gentilwomen shall mourn as the doves, and grone within their hearts.)
Wycl And a knyyt is led awei caitif, and the handmaidis therof schulen be dryuun sorewynge as culueris, grutchynge in her hertis.
(And a knyyt is led away caitif, and the handmaidis thereof should be dryuun sorewynge as culueris, groutching/grudginge in her hearts.)
Luth Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.
(But the Tore at the watern become though/but geöffnet, and the/of_the Palast becomes untergehen.)
ClVg Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
(And miles captivus abductus it_is, and ancillæ his minabantur gementes as columbæ, murmurantes in cordibus to_his_own. )
2:7 Because Nineveh’s exile had been decreed by God, it would certainly happen.
• To beat their breasts was a common sign of mourning (see, e.g., Luke 18:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Huzzab is stripped of her clothes and is taken away
(Some words not found in UHB: gates the,river opened and,the,palace trembles )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away”
(Occurrence 0) her female servants moan like doves
(Some words not found in UHB: gates the,river opened and,the,palace trembles )
The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
(Occurrence 0) her female servants
(Some words not found in UHB: gates the,river opened and,the,palace trembles )
If the word “Huzzab” refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word “Huzzab” refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) beating on their breasts
(Some words not found in UHB: gates the,river opened and,the,palace trembles )
Beating one’s breast was a gesture used to express great mourning.