Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ You, king of Assyia,
⇔ your shepherds have fallen asleep.
⇔ ≈Your nobles have settled down for a break.
⇔ Your people will be scattered across the hills,
⇔ with no one to gather them again.
OET-LV They_are_slumbering shepherds_of_your Oh_king_of ʼAshshūr they_settle_down nobles_of_your people_of_your they_are_scattered on the_mountains and_no [one_who]_gathers.
UHB נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל־הֶהָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃ ‡
(nāmū roˊeykā melek ʼashshūr yishkənū ʼaddīreykā nāfoshū ˊamməkā ˊal-hehārim vəʼēyn məqabēʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισε τοὺς δυνάστας σου, ἀπῇρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος.
(Enustaxan hoi poimenes sou, basileus Assurios ekoimise tous dunastas sou, apaʸren ho laos sou epi ta oraʸ, kai ouk aʸn ho ekdeⱪomenos. )
BrTr Thy shepherds have slumbered, the Assyrian king has laid low thy mighty men: thy people departed to the mountains, and there was none to receive them.
ULT King of Assyria, your shepherds are asleep; your nobles are lying down resting.
⇔ Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
UST King of Assyria, your officials will all die;
⇔ your important people will lie down and rest forever.
⇔ Your people will be scattered over the mountains,
⇔ and there will be no one to gather them together.
BSB ⇔ O king of Assyria, your shepherds slumber;
⇔ your officers sleep.
⇔ Your people are scattered on the mountains
⇔ with no one to gather them.
OEB ⇔ ‘King of Assyria:
⇔ your princes slumber,
⇔ your nobles sleep!
⇔ Your people are scattered on the mountains
⇔ with no one to gather them!
WEBBE Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
WMBB (Same as above)
NET Your shepherds are sleeping, O king of Assyria!
⇔ Your officers are slumbering!
⇔ Your people are scattered like sheep on the mountains
⇔ and there is no one to regather them!
LSV Your friends have slumbered, king of Asshur,
Your majestic ones rest,
Your people have been scattered on the mountains,
And there is none gathering.
FBV King of Assyria, your shepherds are asleep, your princes are slumbering.[fn] Your people are scattered across the mountains and no one can gather them.
3:18 In Scripture death is often referred to as sleep, so this verse means all the leaders who cared for the people are dead.
T4T ⇔ O King of Assyria, your officials will all be dead [EUP];
⇔ your important people will lie down and rest forever.
⇔ Your people will be scattered over the mountains,
⇔ and there will no one to gather them together.
LEB • O king of Assyria! Your nobles slumber. • Your people are scattered on the mountains; • no one can gather them.
BBE Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
Moff No Moff NAH book available
JPS Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
ASV Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
DRA Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together.
YLT Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.
Drby Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
RV Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy worthies are at rest: thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
Wbstr Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust : thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them .
KJB-1769 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.[fn]
(Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy/your nobles shall dwell in the dust: thy/your people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. )
3.18 nobles: or, valiant ones
KJB-1611 [fn]Thy shepheards slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered vpon the mountaines, & no man gathereth them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:18 Or, valiant ones.
Bshps Thy sheepheardes O king of Assur slumber, thy noble men shall dwell in death thy people is scattered vpon the mountaynes, & there is none to gather them together.
(Thy shepherds O king of Assur slumber, thy/your noble men shall dwell in death thy/your people is scattered upon the mountains, and there is none to gather them together.)
Gnva Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.
(Thy shepherds do sleepe, O King of Asshur: thy/your strong men lie downe: thy/your people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. )
Cvdl Thy shepherdes are aslepe (o kinge of Assur) thy worthies are layed downe: yi people is scatred abrode vpon the mountaynes, and no man gathereth them together agayne.
(Thy shepherds are asleep (o king of Assur) thy/your worthys are laid downe: yi people is scattered abroad upon the mountains, and no man gathereth them together again.)
Wycl Thi scheepherdis napten, thou kyng Assur, thi princes schulen be biried; thi puple ofte was hid in hillis, and ther is not that schal gadere.
(Thi shepherds napten, thou/you king Assur, thy/your princes should be buried; thy/your people ofte was hid in hills, and there is not that shall gather.)
Luth Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln.
(Deine Hirten become sleep, o king to Assur, your Mächtigen become itself/yourself/themselves place and your people becomes on the Bergen zerstreuet sein, and no_one becomes they/she/them versammeln.)
ClVg Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
(Dormitaverunt pastores tui, king Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, and not/no it_is who congreget. )
3:18 shepherds: With the leaders gone, Nineveh’s people would be scattered like sheep.
• lie dead (literally sleep; see John 11:11-14): Assyria’s leaders, asleep during Nineveh’s crisis, would sleep in death. By contrast, Israel’s Shepherd does not slumber (Ps 121:3), and he will gather Israel’s lost sheep (Jer 23:3; Ezek 36:35).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר
king ʼAshshūr
Nahum has been addressing the people of Nineveh, which is the capital city of the nation of Assyria, but now he addresses the king who rules in Nineveh. He does this even though he knows that the king cannot hear him, in order to more powerfully express his prophecy against the people of Assyria and its leaders. If it would be helpful in your language, you could introduce this more clearly and put the rest of this address (through verse 19) in quote marks. Alternate translation: [This is what I would say to the king of Assyria:]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ & יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ
slumber shepherds_of,your & slumber nobles_of,your
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [your shepherds are asleep; that is, your nobles are lying down]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֨יךָ֙
shepherds_of,your
The author is speaking of shepherds as if they were leaders because they guide and protect people as shepherds guide and protect sheep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your leaders]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
נָמ֤וּ & יִשְׁכְּנ֖וּ
slumber & slumber
The author is referring to death in a polite way by using the phrases asleep and lying down. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [have died … are dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛
scattered people_of,your
If your language does not use a passive form like are scattered, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Enemies have scattered your people]