Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

Parallel NAH 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ You, king of Assyia,
 ⇔ your shepherds have fallen asleep.
 ⇔ Your nobles have settled down for a break.
 ⇔ Your people will be scattered across the hills,
 ⇔ with no one to gather them again.

OET-LVThey_are_slumbering shepherds_of_your Oh_king_of ʼAshshūr they_settle_down nobles_of_your people_of_your they_are_scattered on the_mountains and_no [one_who]_gathers.

UHBנָמ֤וּ רֹעֶ֨י⁠ךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑י⁠ךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּ⁠ךָ֛ עַל־הֶ⁠הָרִ֖ים וְ⁠אֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃
   (nāmū roˊey⁠kā melek ʼashshūr yishkə ʼaddīrey⁠kā nāfoshū ˊammə⁠kā ˊal-he⁠hārim və⁠ʼēyn məqabēʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισε τοὺς δυνάστας σου, ἀπῇρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος.
   (Enustaxan hoi poimenes sou, basileus Assurios ekoimise tous dunastas sou, apaʸren ho laos sou epi ta oraʸ, kai ouk aʸn ho ekdeⱪomenos. )

BrTrThy shepherds have slumbered, the Assyrian king has laid low thy mighty men: thy people departed to the mountains, and there was none to receive them.

ULTKing of Assyria, your shepherds are asleep; your nobles are lying down resting.
 ⇔ Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.

USTKing of Assyria, your officials will all die;
 ⇔ your important people will lie down and rest forever.
 ⇔ Your people will be scattered over the mountains,
 ⇔ and there will be no one to gather them together.

BSB  ⇔ O king of Assyria, your shepherds slumber;
 ⇔ your officers sleep.
 ⇔ Your people are scattered on the mountains
 ⇔ with no one to gather them.


OEB  ⇔ ‘King of Assyria:
 ⇔ your princes slumber,
 ⇔ your nobles sleep!
 ⇔ Your people are scattered on the mountains
 ⇔ with no one to gather them!

WEBBEYour shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.

WMBB (Same as above)

NETYour shepherds are sleeping, O king of Assyria!
 ⇔ Your officers are slumbering!
 ⇔ Your people are scattered like sheep on the mountains
 ⇔ and there is no one to regather them!

LSVYour friends have slumbered, king of Asshur,
Your majestic ones rest,
Your people have been scattered on the mountains,
And there is none gathering.

FBVKing of Assyria, your shepherds are asleep, your princes are slumbering.[fn] Your people are scattered across the mountains and no one can gather them.


3:18 In Scripture death is often referred to as sleep, so this verse means all the leaders who cared for the people are dead.

T4T  ⇔ O King of Assyria, your officials will all be dead [EUP];
 ⇔ your important people will lie down and rest forever.
 ⇔ Your people will be scattered over the mountains,
 ⇔ and there will no one to gather them together.

LEB• O king of Assyria! Your nobles slumber. •  Your people are scattered on the mountains; •  no one can gather them.

BBESorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.

MoffNo Moff NAH book available

JPSThy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.

ASVThy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.

DRAThy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together.

YLTSlumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.

DrbyThy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.

RVThy shepherds slumber, O king of Assyria: thy worthies are at rest: thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.

WbstrThy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust : thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them .

KJB-1769Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.[fn]
   (Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy/your nobles shall dwell in the dust: thy/your people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. )


3.18 nobles: or, valiant ones

KJB-1611[fn]Thy shepheards slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered vpon the mountaines, & no man gathereth them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:18 Or, valiant ones.

BshpsThy sheepheardes O king of Assur slumber, thy noble men shall dwell in death thy people is scattered vpon the mountaynes, & there is none to gather them together.
   (Thy shepherds O king of Assur slumber, thy/your noble men shall dwell in death thy/your people is scattered upon the mountains, and there is none to gather them together.)

GnvaThy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.
   (Thy shepherds do sleepe, O King of Asshur: thy/your strong men lie downe: thy/your people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. )

CvdlThy shepherdes are aslepe (o kinge of Assur) thy worthies are layed downe: yi people is scatred abrode vpon the mountaynes, and no man gathereth them together agayne.
   (Thy shepherds are asleep (o king of Assur) thy/your worthys are laid downe: yi people is scattered abroad upon the mountains, and no man gathereth them together again.)

WyclThi scheepherdis napten, thou kyng Assur, thi princes schulen be biried; thi puple ofte was hid in hillis, and ther is not that schal gadere.
   (Thi shepherds napten, thou/you king Assur, thy/your princes should be buried; thy/your people ofte was hid in hills, and there is not that shall gather.)

LuthDeine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln.
   (Deine Hirten become sleep, o king to Assur, your Mächtigen become itself/yourself/themselves place and your people becomes on the Bergen zerstreuet sein, and no_one becomes they/she/them versammeln.)

ClVgDormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.
   (Dormitaverunt pastores tui, king Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, and not/no it_is who congreget. )


TSNTyndale Study Notes:

3:18 shepherds: With the leaders gone, Nineveh’s people would be scattered like sheep.
• lie dead (literally sleep; see John 11:11-14): Assyria’s leaders, asleep during Nineveh’s crisis, would sleep in death. By contrast, Israel’s Shepherd does not slumber (Ps 121:3), and he will gather Israel’s lost sheep (Jer 23:3; Ezek 36:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר

king ʼAshshūr

Nahum has been addressing the people of Nineveh, which is the capital city of the nation of Assyria, but now he addresses the king who rules in Nineveh. He does this even though he knows that the king cannot hear him, in order to more powerfully express his prophecy against the people of Assyria and its leaders. If it would be helpful in your language, you could introduce this more clearly and put the rest of this address (through verse 19) in quote marks. Alternate translation: [This is what I would say to the king of Assyria:]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

נָמ֤וּ רֹעֶ֨י⁠ךָ֙ & יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑י⁠ךָ

slumber shepherds_of,your & slumber nobles_of,your

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [your shepherds are asleep; that is, your nobles are lying down]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רֹעֶ֨י⁠ךָ֙

shepherds_of,your

The author is speaking of shepherds as if they were leaders because they guide and protect people as shepherds guide and protect sheep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your leaders]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

נָמ֤וּ & יִשְׁכְּנ֖וּ

slumber & slumber

The author is referring to death in a polite way by using the phrases asleep and lying down. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [have died … are dead]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נָפֹ֧שׁוּ עַמְּ⁠ךָ֛

scattered people_of,your

If your language does not use a passive form like are scattered, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Enemies have scattered your people]

BI Nah 3:18 ©