Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel NAH 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even so, fire will devour you.
 ⇔ The sword will cut you down.
 ⇔ They’ll chew you up like locusts.
 ⇔ You need to multiply like locusts and grasshoppers.

OET-LVThere devour_you fire cut_down_you the_sword consume_you like_the_locust make_yourself_numerous like_the_locust make_yourself_numerous like_the_grasshopper.

UHBשָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣⁠ךְ אֵ֔שׁ תַּכְרִיתֵ֣⁠ךְ חֶ֔רֶב תֹּאכְלֵ֖⁠ךְ כַּ⁠יָּ֑לֶק הִתְכַּבֵּ֣ד כַּ⁠יֶּ֔לֶק הִֽתְכַּבְּדִ֖י כָּ⁠אַרְבֶּֽה׃
   (shām toʼkəlē⁠k ʼēsh takrītē⁠k ḩereⱱ toʼkəlē⁠k ka⁠yyāleq hitkabēd ka⁠yyeleq hitkabdiy kā⁠ʼarbeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολοθρεύσει σε ῥομφαία, καταφάγεταί σε ὡς ἀκρὶς, καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος.
   (Ekei katafagetai se pur, exolothreusei se ɽomfaia, katafagetai se hōs akris, kai barunthaʸsaʸ hōs brouⱪos. )

BrTrThere the fire shall devour thee; the sword shall utterly destroy thee, it shall devour thee as the locust, and thou shalt be pressed down as a palmerworm.

ULTFire will devour you there, and the sword will cut you off. It will devour you as the creeping locust.
 ⇔ Multiply yourself as the creeping locust; multiply yourself as the swarming locust!

USTNevertheless, your enemies will burn your city;
 ⇔ they will kill you with their swords;
 ⇔ they will kill you as locusts destroy crops.
 ⇔ Increase your population like grasshoppers and swarms of locusts!

BSBThere the fire will devour you; the sword will cut you down and consume you like a young locust. Make yourself many like the young locust; make yourself many like the swarming locust!
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSB (Same as BSB above)


OEBThere the fire will consume you,
 ⇔ the sword will cut you down.
 ⇔ Multiply like the locust
 ⇔ or a swarm of grasshoppers.

WEBBEThere the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.

WMBB (Same as above)

NETThere the fire will consume you;
 ⇔ the sword will cut you down;
 ⇔ it will devour you like the young locust would.
 ⇔ Multiply yourself like the young locust;
 ⇔ multiply yourself like the flying locust!

LSVThere a fire consumes you,
A sword cuts you off,
It consumes you as a cankerworm! Make yourself heavy as the cankerworm,
Make yourself heavy as the locust.

FBVBut even so, there[fn] the fire will consume you, you will be cut down by the sword. You will be destroyed as if you were devoured by a swarm of locusts. So multiply yourselves like locusts, like a swarm of locusts.


3:15 Referring to the siege.

T4TNevertheless, your enemies will burn your city;
 ⇔ they will kill you with their swords;
 ⇔ they will kill you like [SIM] locusts destroy crops.

LEBNo LEB NAH book available

BBEThere the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.

MoffNo Moff NAH book available

JPSThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall devour thee like the canker-worm; make thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts.

ASVThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.

DRAThere shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust.

YLTThere consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.

DrbyThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.

RVThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall devour thee like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.
   (There shall the fire devour thee/you; the sword shall cut thee/you off, it shall devour thee/you like the cankerworm/caterpillar: make thyself/yourself many as the cankerworm/caterpillar, make thyself/yourself many as the locust. )

SLTThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall devour thee as the feeder: make thee numerous as the feeder, make thee numerous as the locust.

WbstrThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts.

KJB-1769There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
   (There shall the fire devour thee/you; the sword shall cut thee/you off, it shall eat thee/you up like the cankerworm/caterpillar: make thyself/yourself many as the cankerworm/caterpillar, make thyself/yourself many as the locusts. )

KJB-1611There shall the fire deuoure thee: the sword shall cut thee off: it shall eate thee vp like the cankerworme: make thy selfe many as the cankerworme, make thy selfe many as the locusts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps NAH book available

GnvaThere shall ye fire deuoure thee: the sword shall cut thee off: it shall eate thee vp like the locustes, though thou bee multiplied like the locustes, and multiplyed like the grashopper.
   (There shall ye/you_all fire devour thee/you: the sword shall cut thee/you off: it shall eat thee/you up like the locusts, though thou/you be multiplied like the locusts, and multiplied like the grasshopper. )

CvdlNo Cvdl NAH book available

WyclNo Wycl NAH book available

LuthNo Luth NAH book available

ClVgIbi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta.
   (There he_will_eat you(sg) fire, peribis with_a_sword, will_devour you(sg) as bruchus: congregare as bruchus, multiplicare as locusta. )

RP-GNTNo RP-GNT NAH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:15 The Old Testament often uses locusts as a metaphor for armies (see Joel 2:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

שָׁ֚ם תֹּאכְלֵ֣⁠ךְ אֵ֔שׁ

there devour,you fire

The pronoun you in this verse refers to Nineveh. If this is not clear for your readers, you could add the name. Alternate translation: [Fire will devour you there, Nineveh]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּכְרִיתֵ֣⁠ךְ

cut_~_down,you

The author is using the phrase the sword will cut you off to mean “the sword will end your life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will end your life]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

כַּ⁠יָּ֑לֶק

like_the,locust

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as completely as the creeping locust devours plants]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כַּ⁠יֶּ֔לֶק

like_the,locust

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the creeping locust multiplies itself]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָּ⁠אַרְבֶּֽה

like_the,grasshopper

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the swarming locust multiplies itself]

BI Nah 3:15 ©