Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19

Parallel NAH 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your many guards are like locusts,
 ⇔ and you have a swarm of officials.
 ⇔ On a cold morning they settle on the walls,
 ⇔ but when the sun rises they fly away
 ⇔ to some place that nobody knows about.

OET-LVGuards_of_your like_the_locusts and_scribes_of_your like_locust_swarm_of locust[s] the_settling in/on/at/with_walls in/on_day coldness the_sun it_rises and_fly_away and_not place_of_him it_is_known where_they.

UHBמִנְּזָרַ֨יִ⁠ךְ֙ כָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה וְ⁠טַפְסְרַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠ג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽ⁠חוֹנִ֤ים בַּ⁠גְּדֵרוֹת֙ בְּ⁠י֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְ⁠נוֹדַ֔ד וְ⁠לֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖⁠וֹ אַיָּֽ⁠ם׃
   (minnəzārayi⁠k kā⁠ʼarbeh və⁠ţafşərayi⁠k kə⁠gōⱱ goⱱāy ha⁠ḩōnim ba⁠ggədērōt bə⁠yōm qārāh shemesh zārəḩāh və⁠nōdad və⁠loʼ-nōdaˊ məqōm⁠ō ʼayyā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέρᾳ πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
   (Exaʸlato hōs attelebos ho summiktos sou, hōs akris epibebaʸkuia epi fragmon en haʸmera pagous; ho haʸlios aneteile, kai afaʸlato, kai ouk egnō ton topon autaʸs; ouai autois. )

BrTrThy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!

ULTYour guards are like the locust, and your generals, like a swarm of locusts,
 ⇔ the ones settling on the walls on a cold day.
 ⇔ The sun shines and it flies away and its place is not known where they are.

USTYour leaders are also like a swarm of locusts
 ⇔ that crowd together on the stone walls on a cold day.
 ⇔ When the sun shines, they fly away,
 ⇔ and no one knows where they have gone.
 ⇔ 

BSBYour guards[fn] are like the swarming locust, and your scribes[fn] like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


3:17 Or princes

3:17 Or marshals

MSBYour guards[fn] are like the swarming locust, and your scribes[fn] like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔


3:17 Or princes

3:17 Or marshals


OEBuntil your watchmen are locusts,
 ⇔ and your scribes like grasshoppers,
 ⇔ which swarm in the hedges on a cold day;
 ⇔ but when the sun rises
 ⇔ they fly away,
 ⇔ no one knows where.

WEBBEYour guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.

WMBB (Same as above)

NETYour courtiers are like locusts,
 ⇔ your officials are like a swarm of locusts!
 ⇔ They encamp in the walls on a cold day,
 ⇔ yet when the sun rises, they fly away;
 ⇔ and no one knows where they are.

LSVYour crowned ones [are] as a locust,
And your princes as great grasshoppers,
That encamp in hedges in a day of cold,
The sun has risen, and it flees away,
And its place where they are is not known.

FBVYour leaders are like locusts, your officials like a swarm of locusts. They rest on walls on a cold day, but when the sun rises they fly away, and no one knows where they've gone.

T4TYour leaders are also like a swarm of [SIM] locusts [DOU]
 ⇔ that crowd together on the stone fences/walls on a cold day,
 ⇔ and then fly away when the sun comes up,
 ⇔ and no one knows where they have gone.

LEBNo LEB NAH book available

BBEYour crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.

MoffNo Moff NAH book available

JPSThy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

ASVThy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

DRAThy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.

YLTThy crowned ones [are] as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.

DrbyThy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

RVThy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
   (Thy/Your crowned are as the locusts, and thy/your marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. )

SLTThy devoted ones as the locust, and thy satraps as the locust of locusts encamping in the walls in a cold day; the sun arose and they fled away, and where his place he knew not.

WbstrThy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are .

KJB-1769Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
   (Thy/Your crowned are as the locusts, and thy/your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. )

KJB-1611The crowned are as the locusts, and thy captains as the great grashoppers which campe in the hedges in the cold day: but when the Sunne ariseth, they flee away, and their place is not knowen where they are.
   (The crowned are as the locusts, and thy/your captains as the great grasshoppers which camp in the hedges in the cold day: but when the Sun ariseth, they flee away, and their place is not known where they are.)

BshpsNo Bshps NAH book available

GnvaThy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.
   (Thy/Your princes are as the grasshoppers, and thy/your captains as the great grasshoppers which remain in the hedges in the cold day: but when the sun ariseth, they flee away and their place is not known where they are. )

CvdlNo Cvdl NAH book available

WyclNo Wycl NAH book available

LuthNo Luth NAH book available

ClVgCustodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
   (Custodes yours(sg) as_if locustæ, and little_ones yours(sg) as_if locustæ locustarum, which considunt in/into/on hedges in/into/on day frigoris: the_sun birth it_is, and avolaverunt, and not/no it_is cognitus locus of_them where they_have_been. )

RP-GNTNo RP-GNT NAH book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

מִנְּזָרַ֨יִ⁠ךְ֙ כָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה וְ⁠טַפְסְרַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠ג֣וֹב גֹּבָ֑י

guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust

The author is saying that the guards and generals are like locusts because they are unreliable and disloyal, just as locusts fly away when conditions change. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your guards and generals are as unreliable and disloyal as locusts]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִנְּזָרַ֨יִ⁠ךְ֙ כָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה וְ⁠טַפְסְרַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠ג֣וֹב גֹּבָ֑י

guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases as in the UST, or connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Your guards are like the locust, indeed, your generals, like a swarm of locusts]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠טַפְסְרַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠ג֣וֹב גֹּבָ֑י

and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust

The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your generals are like a swarm of locusts]

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ⁠נוֹדַ֔ד & מְקוֹמ֖⁠וֹ

and,fly_away & place_of,him

The pronouns it and its here refer to the locust swarm. If it would be helpful in your language, you could use plural forms to refer to the locusts. Alternate translation: [and they fly away and their place]

BI Nah 3:17 ©