Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your many guards are like locusts,
⇔ and you have a swarm of officials.
⇔ On a cold morning they settle on the walls,
⇔ but when the sun rises they fly away
⇔ to some place that nobody knows about.
OET-LV Guards_of_your like_the_locusts and_scribes_of_your like_locust_swarm_of locust[s] the_settling in/on/at/with_walls in/on_day coldness the_sun it_rises and_fly_away and_not place_of_him it_is_known where_they.
UHB מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם׃ ‡
(minnəzārayik kāʼarbeh vəţafşərayik kəgōⱱ goⱱāy haḩōnim baggədērōt bəyōm qārāh shemesh zārəḩāh vənōdad vəloʼ-nōdaˊ məqōmō ʼayyām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέρᾳ πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
(Exaʸlato hōs attelebos ho summiktos sou, hōs akris epibebaʸkuia epi fragmon en haʸmera pagous; ho haʸlios aneteile, kai afaʸlato, kai ouk egnō ton topon autaʸs; ouai autois. )
BrTr Thy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!
ULT Your guards are like the locust, and your generals, like a swarm of locusts,
⇔ the ones settling on the walls on a cold day.
⇔ The sun shines and it flies away and its place is not known where they are.
UST Your leaders are also like a swarm of locusts
⇔ that crowd together on the stone walls on a cold day.
⇔ When the sun shines, they fly away,
⇔ and no one knows where they have gone.
⇔
BSB Your guards[fn] are like the swarming locust, and your scribes[fn] like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
⇔
⇔
⇔
MSB Your guards[fn] are like the swarming locust, and your scribes[fn] like clouds of locusts that settle on the walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, and no one knows where.
⇔
⇔
⇔
OEB until your watchmen are locusts,
⇔ and your scribes like grasshoppers,
⇔ which swarm in the hedges on a cold day;
⇔ but when the sun rises
⇔ they fly away,
⇔ no one knows where.
WEBBE Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
WMBB (Same as above)
NET Your courtiers are like locusts,
⇔ your officials are like a swarm of locusts!
⇔ They encamp in the walls on a cold day,
⇔ yet when the sun rises, they fly away;
⇔ and no one knows where they are.
LSV Your crowned ones [are] as a locust,
And your princes as great grasshoppers,
That encamp in hedges in a day of cold,
The sun has risen, and it flees away,
And its place where they are is not known.
FBV Your leaders are like locusts, your officials like a swarm of locusts. They rest on walls on a cold day, but when the sun rises they fly away, and no one knows where they've gone.
T4T Your leaders are also like a swarm of [SIM] locusts [DOU]
⇔ that crowd together on the stone fences/walls on a cold day,
⇔ and then fly away when the sun comes up,
⇔ and no one knows where they have gone.
LEB No LEB NAH book available
BBE Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.
Moff No Moff NAH book available
JPS Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
ASV Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
DRA Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
YLT Thy crowned ones [are] as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.
Drby Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
RV Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
(Thy/Your crowned are as the locusts, and thy/your marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. )
SLT Thy devoted ones as the locust, and thy satraps as the locust of locusts encamping in the walls in a cold day; the sun arose and they fled away, and where his place he knew not.
Wbstr Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are .
KJB-1769 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
(Thy/Your crowned are as the locusts, and thy/your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. )
KJB-1611 The crowned are as the locusts, and thy captains as the great grashoppers which campe in the hedges in the cold day: but when the Sunne ariseth, they flee away, and their place is not knowen where they are.
(The crowned are as the locusts, and thy/your captains as the great grasshoppers which camp in the hedges in the cold day: but when the Sun ariseth, they flee away, and their place is not known where they are.)
Bshps No Bshps NAH book available
Gnva Thy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.
(Thy/Your princes are as the grasshoppers, and thy/your captains as the great grasshoppers which remain in the hedges in the cold day: but when the sun ariseth, they flee away and their place is not known where they are. )
Cvdl No Cvdl NAH book available
Wycl No Wycl NAH book available
Luth No Luth NAH book available
ClVg Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
(Custodes yours(sg) as_if locustæ, and little_ones yours(sg) as_if locustæ locustarum, which considunt in/into/on hedges in/into/on day frigoris: the_sun birth it_is, and avolaverunt, and not/no it_is cognitus locus of_them where they_have_been. )
RP-GNT No RP-GNT NAH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
The author is saying that the guards and generals are like locusts because they are unreliable and disloyal, just as locusts fly away when conditions change. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [Your guards and generals are as unreliable and disloyal as locusts]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
guards_of,your like_the,locusts and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
These two phrases mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases as in the UST, or connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Your guards are like the locust, indeed, your generals, like a swarm of locusts]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י
and,scribes_of,your like,locust_swarm_of locust
The author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and your generals are like a swarm of locusts]
Note 4 topic: writing-pronouns
וְנוֹדַ֔ד & מְקוֹמ֖וֹ
and,fly_away & place_of,him
The pronouns it and its here refer to the locust swarm. If it would be helpful in your language, you could use plural forms to refer to the locusts. Alternate translation: [and they fly away and their place]