Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBBENETTCNTT4TLEBWymthRVKJB-1769KJB-1611BrLXXRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section ACTs 16:35

ACTs 16:35–16:40 ©

Paul and Silas Receive an Official Apology

Paul and Silas Receive an Official Apology

35And when it[fn] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.” 36And the jailer reported these words to Paul: “The chief magistrates have sent an order[fn] that you should be released. So come out now and[fn] go in peace!” 37But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and[fn] threw us[fn] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and[fn] bring us out!” 38So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[fn] heard that they were Roman citizens. 39And they came and[fn] apologized to[fn] them, and after they[fn] brought them[fn] out they asked them[fn] to depart from the city. 40And when they[fn] came out of the prison, they went to Lydia and when they[fn] saw them,[fn] they encouraged the brothers and departed.


16:35 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

16:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

16:36 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come out”) has been translated as a finite verb

16:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“beat”) has been translated as a finite verb

16:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

16:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

16:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

16:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

16:39 Or “reassured”; or “conciliated”

16:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal

16:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

16:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

16:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal

16:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

16:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

ACTs 16:35–16:40 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28