Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel ACTs 16:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:38 ©

OET (OET-RV) So the officials reported this back to the magistrates, and they were quite afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

OET-LVAnd the policemen reported the these messages to_the officers.
And they_were_afraid having_heard that they_are Ɽōmaios.

SR-GNTἈπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. Ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν. 
   (Apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta. Efobaʸthaʸsan de, akousantes hoti Ɽōmaioi eisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the officers reported these words to the magistrates and they were terrified, hearing that they were Romans.

UST So the officers went and told the city rulers that Paul and Silas were refusing to leave the prison unless the rulers came and released them personally. When the city rulers learned that they were Roman citizens, they became very afraid. They knew that they had done the wrong thing by beating Roman citizens and putting them in prison without a trial.


BSB § So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.

BLB And the officers reported these words to the captains, and they were afraid, having heard that they are Romans.

AICNT The officers reported these words to the commanders, and they were afraid when they heard that they were Romans.

OEB The guards reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,

WEB The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

NET The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens

LSV And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,

FBV The officials went back and reported this to the magistrates. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens they were really worried,

TCNT So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.

T4T So the police officers went and told the city authorities what Paul had said. When those authorities heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid that someone would report to more important officials what they had done, and as a result they would be punished {those officials would punish them}.

LEB So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[fn] heard that they were Roman citizens.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBE And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;

DRA And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.

YLT And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,

DBY And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.

RV And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;

WBS And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.

KJB And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

BB And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes.
  (And the sergeaunts tolde these words unto the officers, and they feared when they heard that they were Romanes.)

GNV And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
  (And the sergeants tolde these woordes unto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. )

CB The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes,
  (The ministers tolde these words unto the officers. And they feared, when they heard that they were Romaynes,)

TNT When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
  (When the ministres tolde these words unto the officers they feared when they heard that they were Romayns )

WYC And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns.
  (And the catchepollis telden these words to the magistratis; and they dreaded, for they heard that they were Romayns.)

LUT Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
  (The Stadtdiener announcedn diese Worte the Hauptleuten; and they/she/them fürchteten sich, there they/she/them listenten, that they/she/them Römer wären,)

CLV et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
  (and ipsi nos eyiciant. Nuntiaverunt however magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito that Romani essent: )

UGNT ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν.
  (apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta. efobaʸthaʸsan de, akousantes hoti Ɽōmaioi eisin.)

SBL-GNT ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
  (⸀apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta; ⸂efobaʸthaʸsan de⸃ akousantes hoti Ɽōmaioi eisin, )

TC-GNT[fn]Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· [fn]καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι,
  (Anaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta; kai efobaʸthaʸsan akousantes hoti Ɽōmaioi eisi,)


16:38 ανηγγειλαν ¦ απηγγειλαν CT

16:38 και εφοβηθησαν ¦ εφοβηθησαν δε CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα ταῦτα

¬the words these

Luke is using the term words to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are

Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were terrified that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, ‘They are Romans!’”

BI Acts 16:38 ©