Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the officials reported this back to the magistrates, and they were quite afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
OET-LV And the policemen reported the these messages to_the officers.
And they_were_afraid having_heard that they_are Ɽōmaios.
SR-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. Ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν. ‡
(Apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta. Efobaʸthaʸsan de, akousantes hoti Ɽōmaioi eisin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the officers reported these words to the magistrates and they were terrified, hearing that they were Romans.
UST So the officers went and told the city rulers that Paul and Silas were refusing to leave the prison unless the rulers came and released them personally. When the city rulers learned that they were Roman citizens, they became very afraid. They knew that they had done the wrong thing by beating Roman citizens and putting them in prison without a trial.
BSB § So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
BLB And the officers reported these words to the captains, and they were afraid, having heard that they are Romans.
AICNT The officers reported these words to the commanders, and they were afraid when they heard that they were Romans.
OEB The guards reported his words to the Magistrates, who, on hearing that Paul and Silas were Roman citizens, were alarmed,
WEB The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
NET The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
LSV And the rod-bearers told these sayings to the magistrates, and they were afraid, having heard that they are Romans,
FBV The officials went back and reported this to the magistrates. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens they were really worried,
TCNT So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
T4T So the police officers went and told the city authorities what Paul had said. When those authorities heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid that someone would report to more important officials what they had done, and as a result they would be punished {those officials would punish them}.
LEB So the police officers reported these words to the chief magistrates, and they were afraid when they[fn] heard that they were Roman citizens.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
DRA And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.
YLT And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
DBY And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
RV And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
WBS And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
KJB And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
BB And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes.
(And the sergeaunts tolde these words unto the officers, and they feared when they heard that they were Romanes.)
GNV And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
(And the sergeants tolde these woordes unto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. )
CB The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes,
(The ministers tolde these words unto the officers. And they feared, when they heard that they were Romaynes,)
TNT When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
(When the ministres tolde these words unto the officers they feared when they heard that they were Romayns )
WYC And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns.
(And the catchepollis telden these words to the magistratis; and they dreaded, for they heard that they were Romayns.)
LUT Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, da sie höreten, daß sie Römer wären,
(The Stadtdiener announcedn diese Worte the Hauptleuten; and they/she/them fürchteten sich, there they/she/them listenten, that they/she/them Römer wären,)
CLV et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:
(and ipsi nos eyiciant. Nuntiaverunt however magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito that Romani essent: )
UGNT ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ, ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν.
(apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta. efobaʸthaʸsan de, akousantes hoti Ɽōmaioi eisin.)
SBL-GNT ⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,
(⸀apaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta; ⸂efobaʸthaʸsan de⸃ akousantes hoti Ɽōmaioi eisin, )
TC-GNT [fn]Ἀνήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· [fn]καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσι,
(Anaʸngeilan de tois strataʸgois hoi ɽabdouⱪoi ta ɽaʸmata tauta; kai efobaʸthaʸsan akousantes hoti Ɽōmaioi eisi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα ταῦτα
¬the words these
Luke is using the term words to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν
˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are
Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were terrified that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν
˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, ‘They are Romans!’”