Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.
OET-LV And having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν Ἀπὸ τῆς πόλεως. ‡
(Kai elthontes, parekalesan autous, kai exagagontes, aʸrōtōn apelthein Apo taʸs poleōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And coming, they entreated them, and bringing them out, they were asking them to go away from the city.
UST So the city rulers came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The city rulers brought them out of the prison and asked them to leave the city.
BSB They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.
BLB And having come, they appealed to them, and having brought them out, they were asking them to go out of the city.
AICNT And having come, they urged them, and having brought them out, they asked them to depart from the city.
OEB and went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.
WEBBE and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
WMBB (Same as above)
NET and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
LSV and having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
FBV and went to apologize to them.[fn] They escorted them out and begged them to leave town.
16:39 It was illegal to punish a Roman citizen without a trial.
TCNT So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
T4T So the city authorities came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The authorities brought them out of the jail, and repeatedly asked them to leave the city soon.
LEB And they came and[fn] apologized to[fn] them, and after they[fn] brought them[fn] out they asked them[fn] to depart from the city.
16:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
16:39 Or “reassured”; or “conciliated”
16:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal
16:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.
ASV and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
DRA And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
YLT and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
Drby And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
RV and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
Wbstr And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
KJB-1769 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
KJB-1611 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie.
(And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the city.)
Gnva Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
(Then came they and prayed them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. )
Cvdl and came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite.
(and came and besoughte them, and prayed the to depart out of the city.)
TNT and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
(and came and besought them and brought them out and desired them to depart out of the city. )
Wycl And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
(And they came, and bisechiden them, and they brought them out, and prayedn, that they should go out of the city.)
Luth und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
(and came and ermahneten they/she/them and led they/she/them heraus and baten sie, that they/she/them auszögen out_of the/of_the city.)
ClVg et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
(and venientes deprecati are them, and educentes rogabant as egrederentur about urbe. )
UGNT καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
(kai elthontes, parekalesan autous, kai exagagontes, aʸrōtōn apelthein apo taʸs poleōs.)
SBL-GNT καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
(kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes aʸrōtōn ⸂apelthein apo⸃ taʸs poleōs.)
TC-GNT καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων [fn]ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
(kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes aʸrōtōn exelthein taʸs poleōs. )
16:39 εξελθειν ¦ απελθειν απο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων
˱they˲_appealed ˱to˲_them & /having/_led_out_‹them› ˱they˲_/were/_asking_‹them›
The pronoun they refers to the magistrates, and the pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσαν αὐτούς
˱they˲_appealed ˱to˲_them
Luke means implicitly that the magistrates entreated or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: [they apologized to them]