Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel ACTs 16:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.

OET-LVAnd having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.

SR-GNTΚαὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν Ἀπὸ τῆς πόλεως.
   (Kai elthontes, parekalesan autous, kai exagagontes, aʸrōtōn apelthein Apo taʸs poleōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd coming, they entreated them, and bringing them out, they were asking them to go away from the city.

USTSo the city rulers came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The city rulers brought them out of the prison and asked them to leave the city.

BSBThey came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.

BLBAnd having come, they appealed to them, and having brought them out, they were asking them to go out of the city.


AICNTAnd having come, they urged them, and having brought them out, they asked them to depart from the city.

OEBand went to the prison, and did their best to conciliate them. Then they took them out, and begged them to leave the city.

WEBBEand they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.

WMBB (Same as above)

NETand came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.

LSVand having come, they implored them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;

FBVand went to apologize to them.[fn] They escorted them out and begged them to leave town.


16:39 It was illegal to punish a Roman citizen without a trial.

TCNTSo they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.

T4TSo the city authorities came to Paul and Silas and told them that they were sorry for what they had done to them. The authorities brought them out of the jail, and repeatedly asked them to leave the city soon.

LEBAnd they came and[fn] apologized to[fn] them, and after they[fn] brought them[fn] out they asked them[fn] to depart from the city.


16:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

16:39 Or “reassured”; or “conciliated”

16:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought … out”) which is understood as temporal

16:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAccordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city.

ASVand they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

DRAAnd coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city.

YLTand having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;

DrbyAnd they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.

RVand they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.

WbstrAnd they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

KJB-1769And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

KJB-1611And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
   (And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.)

BshpsAnd they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie.
   (And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the city.)

GnvaThen came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
   (Then came they and prayed them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. )

Cvdland came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite.
   (and came and besoughte them, and prayed the to depart out of the city.)

TNTand came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
   (and came and besought them and brought them out and desired them to depart out of the city. )

WycAnd thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee.
   (And they came, and bisechiden them, and they brought them out, and prayedn, that they should go out of the city.)

Luthund kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.
   (and came and ermahneten they/she/them and led they/she/them heraus and baten sie, that they/she/them auszögen out_of the/of_the city.)

ClVget venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
   (and venientes deprecati are them, and educentes rogabant as egrederentur about urbe. )

UGNTκαὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
   (kai elthontes, parekalesan autous, kai exagagontes, aʸrōtōn apelthein apo taʸs poleōs.)

SBL-GNTκαὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ⸂ἀπελθεῖν ἀπὸ⸃ τῆς πόλεως.
   (kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes aʸrōtōn ⸂apelthein apo⸃ taʸs poleōs.)

TC-GNTκαὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων [fn]ἐξελθεῖν τῆς πόλεως.
   (kai elthontes parekalesan autous, kai exagagontes aʸrōtōn exelthein taʸs poleōs. )


16:39 εξελθειν ¦ απελθειν απο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων

˱they˲_appealed ˱to˲_them & /having/_led_out_‹them› ˱they˲_/were/_asking_‹them›

The pronoun they refers to the magistrates, and the pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσαν αὐτούς

˱they˲_appealed ˱to˲_them

Luke means implicitly that the magistrates entreated or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: “they apologized to them”

BI Acts 16:39 ©