Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Paul responded, “You mean that after publicly beating us Roman men without a trial, they threw us into prison and now they want to just quietly release us.”
OET-LV But the Paulos was_saying to them:
Having_beat us with_publicly, uncondemned men being Ɽōmaios, they_throw us into prison and now secretly they_are_throwing_ us _out?
For/Because no, but having_come themselves, them_let_lead_ us _out.
SR-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, “Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.” ‡
(Ho de Paulos efaʸ pros autous, “Deirantes haʸmas daʸmosia, akatakritous anthrōpous Ɽōmaious huparⱪontas, ebalan eis fulakaʸn kai nun lathra haʸmas ekballousin; Ou gar, alla elthontes autoi, haʸmas exagagetōsan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul said to them, “Having beaten us in public without trial, men being Romans, they threw us into prison, and now they cast us out secretly? For not! Instead, coming themselves, let them lead us out.”
UST But Paul said to the jailer, with the officers listening, “The city rulers had their soldiers beat us in front of a crowd. Without convicting us of any crime, they put us in prison. They did those things to us even though we are Roman citizens. And now they want to send us away without telling anyone! We will not accept that! Those city rulers must come themselves and free us from prison.”
BSB § But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
BLB But Paul was saying to them, "Having beaten us publicly, uncondemned men being Romans, they cast us into prison, and now do they throw us out secretly? No indeed! Instead, having come themselves, let them bring us out."
AICNT But Paul said to them, “Having beaten us publicly without trial, men who are Romans, they threw us into prison; and now do they cast us out secretly? No, indeed! Let them come themselves and bring us out.”
OEB But Paul’s answer to them was, ‘They have flogged us in public without trial, though we are Roman citizens, and they have put us in prison, and now they are for sending us out secretly! No, indeed! Let them come and take us out themselves.’
WEBBE But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
WMBB (Same as above)
NET But Paul said to the police officers, “They had us beaten in public without a proper trial – even though we are Roman citizens – and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!”
LSV and Paul said to them, “Having beaten us publicly uncondemned—men, being Romans—they cast [us] to prison, and now privately they cast us forth! Why no! But having come themselves, let them bring us forth.”
FBV But Paul told them, “They publicly beat us without a trial—and yet we're Roman citizens! Then they threw us in prison. Now they want to quietly let us go? No, they should come themselves and release us!”
TCNT But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
T4T But Paul said to the police officers, “The authorities commanded men to beat us in front of a crowd before those authorities had learned if we (exc) had done anything wrong! Then they ordered men to shove us into jail! But that was not legal, because we (exc) are Roman citizens! And now they want [RHQ] to send us away secretly! We will not accept that! Those Roman officials must come themselves and tell us that they are sorry, and take us out of jail.”
LEB But Paul said to them, “They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and[fn] threw us[fn] into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and[fn] bring us out!”
16:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“beat”) has been translated as a finite verb
16:37 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:37 *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out."
ASV But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
DRA But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come,
YLT and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned — men, Romans being — they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
Drby But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
RV But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
Wbstr But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
KJB-1769 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
(But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily/truly; but let them come themselves and fetch us out. )
KJB-1611 But Paul said vnto them, They haue beaten vs openly vncondemned, being Romanes, and haue cast vs into prison, and now doe they thrust vs out priuily? Nay verily, but let them come themselues, and fetch vs out.
(But Paul said unto them, They have beaten vs openly uncondemned, being Romanes, and have cast vs into prison, and now do they thrust vs out priuily? Nay verily/truly, but let them come themselves, and fetch vs out.)
Bshps Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out.
(Then said Paul unto them: They have beaten us openly uncondempned, being Romanes, and have cast us into pryson: and now would they thrust us out priuily? Nay verily/truly, but let them come themselves, and fetched us out.)
Gnva Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out.
(Then said Paul unto them, After that they have beaten us openly uncodemned, which are Romanes, they have cast us into prison, and now would they put us out priuily? nay verily/truly: but let them come and bring us out. )
Cvdl But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out.
(But Paul said unto them: They have beaten us openly uncondempned (where as we are yet Romaynes) and have cast us in preson, and should they now thrust us out preuely? Not so, but let them come themselves, and bring us out.)
TNT Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all that we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out.
(Then said Paul unto them: they have beaten us openly uncomdempned for all that we are Romayns and have cast us into preson: and now would they send us away prevely? Naye not so but let them come the selves and set us out. )
Wycl And Poul seide to hem, Thei senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned, and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and delyuere vs out.
(And Poul said to them, They sent us men of Rome in to prisoun, that were betun openli and undampned, and now priueli they bringen us out; not so, but come they them silf, and deliver us out.)
Luth Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen.
(Paulus but spoke to to_them: They/She have us/to_us/ourselves without law and Urteil öffentlich gestäupet, the we/us though/but Römer are, and in the Gefängnis geworfen and sollten us/to_us/ourselves now heimlich ausstoßen? Nicht also, rather let they/she/them himself/itself coming and us/to_us/ourselves lead_out.)
ClVg Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
(Paulus however he_said eis: Cæsos we publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: and now occulte we eyiciunt? Non ita: but veniant, )
UGNT ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
(ho de Paulos efaʸ pros autous, deirantes haʸmas daʸmosia, akatakritous anthrōpous Ɽōmaious huparⱪontas, ebalan eis fulakaʸn kai nun lathra haʸmas ekballousin? ou gar, alla elthontes autoi, haʸmas exagagetōsan.)
SBL-GNT ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
(ho de Paulos efaʸ pros autous; Deirantes haʸmas daʸmosia akatakritous, anthrōpous Ɽōmaious huparⱪontas, ebalan eis fulakaʸn; kai nun lathra haʸmas ekballousin; ou gar, alla elthontes autoi ⸀haʸmas exagagetōsan.)
TC-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, [fn]Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, [fn]ἔβαλον εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; Οὐ γάρ· [fn]ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ [fn]ἐξαγαγέτωσαν.
(Ho de Paulos efaʸ pros autous, Deirantes haʸmas daʸmosia, akatakritous, anthrōpous Ɽōmaious huparⱪontas, ebalon eis fulakaʸn, kai nun lathra haʸmas ekballousin; Ou gar; alla elthontes autoi exagagetōsan. )
16:37 δειραντες ¦ δηραντες PCK
16:37 εβαλον ¦ εβαλαν CT
16:37 αλλα ¦ αλλ ECM NA28
16:37 εξαγαγετωσαν ¦ ημας εξαγαγετωσαν ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς αὐτούς
to them
The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says them and not just him, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the officers”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & ἔβαλαν & ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν & ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
them & ˱they˲_cast_‹us› & us ˱they˲_/are/_casting_out & us ˱them˲_/let/_lead_out
The first instance of the pronoun them refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς
us & ˱they˲_cast_‹us› & us & us
By us, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν?
/having/_beat us ˱with˲_publicly uncondemned men Romans being ˱they˲_cast_‹us› into prison and now secretly us ˱they˲_/are/_casting_out
Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ
/having/_beat us ˱with˲_publicly
The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔ γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν)
Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
/having/_come themselves us ˱them˲_/let/_lead_out
Paul is using the reflexive pronoun themselves for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
us us us ˱them˲_/let/_lead_out
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they lead us out” or “they should lead us out”
Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
us us us ˱them˲_/let/_lead_out
It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain.