Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.
OET-LV And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.
SR-GNT Ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον. ‡
(Exelthontes de apo taʸs fulakaʸs, eisaʸlthon pros taʸn Ludian, kai idontes, parekalesan tous adelfous kai exaʸlthon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So going out from the prison, they came to Lydia. And seeing the brothers, they exhorted them and went out.
UST After Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house. There they met with her and the other believers. They encouraged the believers to continue trusting in the Lord Jesus. Then Paul, Silas, and Timothy left the city of Philippi. I, Luke, remained there for some time.
BSB After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
BLB And having gone forth out of the prison, they came to Lydia, and having seen them, they exhorted the brothers and departed.
AICNT And when they had come out of the prison, they went to Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and departed.
OEB When Paul and Silas left the prison, they went to Lydia’s house, and, after they had seen the Lord’s followers, and encouraged them, they left the place.
WEBBE They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
WMBB (Same as above)
NET When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.
LSV and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brothers, they comforted them, and went forth.
FBV So Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met with the believers, encouraged them, and then went on their way.
TCNT So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.
T4T After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. There they met with her and the other believers. They encouraged the believers to continue trusting in the Lord Jesus, and then the two apostles left Philippi.
LEB And when they[fn] came out of the prison, they went to Lydia and when they[fn] saw them,[fn] they encouraged the brothers and departed.
16:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came out”) which is understood as temporal
16:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
16:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi.
¶
ASV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
DRA And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed.
YLT and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.
Drby And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
RV And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Wbstr And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
KJB-1769 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
(And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren/brothers, they comforted them, and departed. )
KJB-1611 [fn]And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia, and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:40 Chap.16. 14.
Bshps And they went out of the pryson, and entred into the house of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
(And they went out of the pryson, and entered into the house of Lydia, and when they had seen the brethren/brothers, they comforted them, and departed.)
Gnva And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
(And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren/brothers, they comforted them, and departed. )
Cvdl Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.
(Then went they out of the preson, and entered in to the house of Lydia. And when they had seen the brethren/brothers and comforted them, they departed.)
TNT And they wet out of the preson and entred into the housse of Lidia and when they had sene the brethren they comforted them and departed.
(And they wet out of the preson and entered into the house of Lidia and when they had seen the brethren/brothers they comforted them and departed. )
Wycl And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth.
(And they went out of the prisoun, and entered to Lidie. And when they siyen brethren/brothers, they comforteden them, and went forth.)
Luth Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.
(So went they/she/them out_of to_him Gefängnis and went to the/of_the Lydia. And there they/she/them the brothers seen hatten and comforted, pulled they/she/them out.)
ClVg Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
(Exeuntes however about carcere, introierunt to Lydiam: and visis fratribus consolati are them, and profecti are. )
UGNT ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς, εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν; καὶ ἰδόντες, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.
(exelthontes de apo taʸs fulakaʸs, eisaʸlthon pros taʸn Ludian; kai idontes, parekalesan tous adelfous kai exaʸlthan.)
SBL-GNT ἐξελθόντες δὲ ⸀ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες ⸂παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς⸃ καὶ ἐξῆλθαν.
(exelthontes de ⸀apo taʸs fulakaʸs eisaʸlthon pros taʸn Ludian, kai idontes ⸂parekalesan tous adelfous⸃ kai exaʸlthan.)
TC-GNT Ἐξελθόντες δὲ [fn]ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον [fn]πρὸς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες [fn]τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ [fn]ἐξῆλθον.
(Exelthontes de ek taʸs fulakaʸs eisaʸlthon pros taʸn Ludian; kai idontes tous adelfous, parekalesan autous, kai exaʸlthon. )
16:40 εκ ¦ απο ECM NA PCK SBL WH
16:40 προς ¦ εις TR
16:40 τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους ¦ παρεκαλεσαν τους αδελφους CT
16:40 εξηλθον ¦ εξηλθαν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:40 This meeting in the home of Lydia bolstered the spirits of the Philippian Christians who had to deal with the fallout from the missionaries’ work there.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν Λυδίαν
¬the Lydia
Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
εἰσῆλθον
˱they˲_came_in
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ἐξῆλθαν
and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)
Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐξῆλθαν
and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)
Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this.