Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 16:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 16:35 ©

OET (OET-RV) The next day the magistrates sent officials to tell the jailer to release Paul and Silas.

OET-LVAnd having_become day, the officers sent_out the policemen saying:
Send_away the those men.

SR-GNTἩμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.” 
   (Haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, “Apoluson tous anthrōpous ekeinous.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when day came, the magistrates sent officers, saying, “Release those men.”

UST The next morning, the city rulers told some officers to go to the prison and tell the jailer, “Let those two prisoners go now!”


BSB § When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”

BLB And day having come, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men."

AICNT But when it became day, the commanders sent the officers, saying, “Release those men.”

OEB In the morning the Magistrates sent the guards with an order for the men to be discharged.

WEB But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”

NET At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”

LSV And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;

FBV Early the next day the magistrate sent officials to the jailer, telling him, “Release those men.”

TCNT When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”

T4T The next morning, the Roman officials commanded some police officers to go to the jail to say to the jailer, “Our bosses say, ‘Let those two prisoners go now!’ ”

LEB And when it[fn] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

BBE But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

DRA And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

YLT And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'

DBY And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

RV But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

WBS And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

KJB And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

BB And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go.

GNV And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.
  (And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men go. )

CB And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go.
  (And when it was day, the officers of the cite sent ministers, and said: Let those men go.)

TNT And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
  (And when it was day the officers sent the ministres saying: Let those men go. )

WYC And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men.
  (And when day was come, the magistratis sent catchepollis, and said, Delyuere thou/you tho men.)

LUT Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
  (And there it Tag ward, sandten the Hauptleute Stadtdiener and said: Laß the Menschen go!)

CLV Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
  (And when/with dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. )

UGNT ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  (haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, apoluson tous anthrōpous ekeinous.)

SBL-GNT Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  (Haʸmeras de genomenaʸs apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes; Apoluson tous anthrōpous ekeinous. )

TC-GNT Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
  (Haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, Apoluson tous anthrōpous ekeinous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a significant development in this story. Here Luke tells the last part of the story that started in 16:16. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development in a story.

BI Acts 16:35 ©