Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day the magistrates sent officials to tell the jailer to release Paul and Silas.
OET-LV And having_become day, the officers sent_out the policemen saying:
Send_away the those men.
SR-GNT Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, “Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.” ‡
(Haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, “Apoluson tous anthrōpous ekeinous.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when day came, the magistrates sent officers, saying, “Release those men.”
UST The next morning, the city rulers told some officers to go to the prison and tell the jailer, “Let those two prisoners go now!”
BSB § When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
BLB And day having come, the magistrates sent the officers, saying, "Release those men."
AICNT But when it became day, the commanders sent the officers, saying, “Release those men.”
OEB In the morning the Magistrates sent the guards with an order for the men to be discharged.
WEBBE But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
WMBB (Same as above)
NET At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”
LSV And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, “Let those men go”;
FBV Early the next day the magistrate sent officials to the jailer, telling him, “Release those men.”
TCNT When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
T4T The next morning, the Roman officials commanded some police officers to go to the jail to say to the jailer, “Our bosses say, ‘Let those two prisoners go now!’ ”
LEB And when it[fn] was day, the chief magistrates sent the police officers, saying, “Release those men.”
16:35 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
BBE But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."
ASV But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
DRA And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
YLT And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'
Drby And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
RV But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Wbstr And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
KJB-1769 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
KJB-1611 And when it was day, the Magistrates sent the Sergeants, saying, Let those men goe.
(And when it was day, the Magistrates sent the Sergeants, saying, Let those men go.)
Bshps And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go.
Gnva And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.
(And when it was day, the governors sent the sergeants, saying, Let those men go. )
Cvdl And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go.
(And when it was day, the officers of the cite sent ministers, and said: Let those men go.)
TNT And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
(And when it was day the officers sent the ministres saying: Let those men go. )
Wycl And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men.
(And when day was come, the magistratis sent catchepollis, and said, Delyuere thou/you those men.)
Luth Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
(And there it Tag ward, sent the headleute Stadtdiener and said: Let the Menschen go!)
ClVg Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.
(And when/with days factus esset, miserunt magistratus lictores, saying: Dimitte homines illos. )
UGNT ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
(haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, apoluson tous anthrōpous ekeinous.)
SBL-GNT Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
(Haʸmeras de genomenaʸs apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes; Apoluson tous anthrōpous ekeinous.)
TC-GNT Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
(Haʸmeras de genomenaʸs, apesteilan hoi strataʸgoi tous ɽabdouⱪous legontes, Apoluson tous anthrōpous ekeinous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a significant development in this story. Here Luke tells the last part of the story that started in 16:16. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development in a story.