Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the officer told Paul, “The magistrates sent these officials to order that you two be released.”
OET-LV And the prison_guard reported the messages to the Paulos:
that The officers ˓Have˒_sent_out, in_order_that you_all_may_be_sent_away.
Therefore now having_come_out, be_going in peace.
SR-GNT Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον: ὅτι “Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ, ἵνα ἀπολυθῆτε. Νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.” ‡
(Apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous pros ton Paulon: hoti “Apestalkan hoi strataʸgoi, hina apoluthaʸte. Nun oun exelthontes, poreuesthe en eiraʸnaʸ.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the jailer reported the words to Paul, “The magistrates have sent that you may be released. Now therefore, coming out, go in peace.”
UST When the jailer heard this, he went and told Paul, “The city rulers have told me to let you go. So you two can leave the prison now. Do not worry, no one will arrest you again.”
BSB The jailer informed Paul “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
MSB (Same as above)
BLB And the jailer reported these words to Paul: "The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace."
AICNT And the jailer reported {these}[fn] words to Paul, saying, “The commanders have sent to release you; now therefore, go out and proceed in peace.”
16:36 these: Some manuscripts read “the.”
OEB The jailer told Paul of his instructions. ‘The Magistrates have sent an order for your discharge,’ he said, ‘so you had better leave the place at once and go quietly away.’
WEBBE The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
WMBB (Same as above)
NET The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
LSV and the jailor told these words to Paul, “The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace”;
FBV The jailer told Paul, “The magistrates have sent word to release you. So you can leave, and go in peace.”
TCNT So the jailer reported [fn]these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
16:36 these ¦ their WH
T4T After the officers went and told that to the jailer, he went and told Paul, “The Roman authorities have sent a message (sg) saying that I should release you (sg) and Silas from prison. So you two can leave the jail now. Now you can go peacefully!”
LEB No LEB ACTs book available
BBE And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace."
ASV And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
DRA And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
YLT and the jailor told these words unto Paul — 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
Drby And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
RV And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
(And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistraights have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. )
SLT And the jailor announced these words to Paul, That the generals have sent that ye be loosed: now therefore having come out, go in peace.
Wbstr And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
KJB-1769 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
(And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistraights have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. )
KJB-1611 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The Magistrates haue sent to let you goe: Now therefore depart, and goe in peace.
(And the keeper of the prison told this saying to Paul, The Magistraights have sent to let you go: Now therefore depart, and go in peace.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.
(Then the keeper of the prison told these words unto Paul, saying, The governess have sent to loose you: now therefore get you hence, and go in peace. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT The keper of the preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.
(The keeper of the prison told this saying to Paul the officiers have sent word to lowse you. Now therefore get you hence and go in peace. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
(Nuntiavit however custos carceris words these_things Paulo: Because miserunt moretratus as let_me_goini: now therefore exeuntes, ite in/into/on pace. )
UGNT ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
(apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous pros ton Paulon, hoti apestalkan hoi strataʸgoi hina apoluthaʸte. nun oun exelthontes, poreuesthe en eiraʸnaʸ.)
SBL-GNT ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
(apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous ⸀toutous pros ton Paulon, hoti Apestalkan hoi strataʸgoi hina apoluthaʸte; nun oun exelthontes poreuesthe en eiraʸnaʸ.)
RP-GNT Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
(Apaʸngeilen de ho desmofulax tous logous toutous pros ton Paulon hoti Apestalkasin hoi strataʸgoi, hina apoluthaʸte; nun oun exelthontes poreuesthe en eiraʸnaʸ.)
TC-GNT Ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [fn]τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι [fn]Ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
(Apaʸngeile de ho desmofulax tous logous toutous pros ton Paulon hoti Apestalkasin hoi strataʸgoi, hina apoluthaʸte; nun oun exelthontes poreuesthe en eiraʸnaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους
the words
Luke is using the term words to mean the message that the officers whom the magistrates sent communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ
˓having˒_come_out ˓be˒_going in peace
The word go is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: [you may come out of the jail and go in peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ
˓be˒_going in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [go peacefully] or [go without being concerned that the authorities will trouble you any further]