Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEB NET TCNT T4T LEB RV KJB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Paul on Malta
28 And after we[fn] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2 And the local inhabitants showed extraordinary[fn] kindness to us, for they lit a fireand[fn] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold. 3 And when[fn] Paul had gathered a large number of sticks and was placingthem[fn] on the fire, a viper came out because of the heatand[fn] fastened itself on his hand. 4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[fn] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,although he[fn] was rescued from the sea, Justice[fn] has not permitted to live!” 5 He, in turn, shook off the creature into the fire and[fn] suffered no harm. 6 But they were expecting that he was going to swell up[fn] or suddenly to fall down dead. Soafter[fn] they had waited for a longtime and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and[fn] began saying[fn]that he was a god.
7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[fn] Publius, who welcomed usand[fn] entertainedus[fn] hospitablyfor three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went[fn] tohim[fn] andafter[fn] praying, he placedhis[fn] hands on himand[fn] healed him. 9 And after[fn] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. 10 They also honored us with many honors, and when we[fn] were putting out to sea, they gaveus[fn] thethings we needed.[fn]
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal
?:? Literally “not the ordinary”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive
?:? *Here personified as a goddess
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb
?:? Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
?:? Literally “by name”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here this participle (“went”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
?:? Literally “whom”
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Literally “for the needs”
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28