Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBNETTCNTT4TLEBRVKJBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section ACTs 28:1

ACTs 28:1–28:10 ©

Paul on Malta

Paul on Malta

28And after we[fn] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2And the local inhabitants showed extraordinary[fn] kindness to us, for they lit a fireand[fn] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold. 3And when[fn] Paul had gathered a large number of sticks and was placingthem[fn] on the fire, a viper came out because of the heatand[fn] fastened itself on his hand. 4And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[fn] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,although he[fn] was rescued from the sea, Justice[fn] has not permitted to live!” 5He, in turn, shook off the creature into the fire and[fn] suffered no harm. 6But they were expecting that he was going to swell up[fn] or suddenly to fall down dead. Soafter[fn] they had waited for a longtime and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and[fn] began saying[fn]that he was a god.

7Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[fn] Publius, who welcomed usand[fn] entertainedus[fn] hospitablyfor three days. 8And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went[fn] tohim[fn] andafter[fn] praying, he placedhis[fn] hands on himand[fn] healed him. 9And after[fn] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. 10They also honored us with many honors, and when we[fn] were putting out to sea, they gaveus[fn] thethings we needed.[fn]


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal

?:? Literally “not the ordinary”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive

?:? *Here personified as a goddess

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb

?:? Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)

?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“went”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? Literally “whom”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “for the needs”

ACTs 28:1–28:10 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28