Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBBENETTCNTT4TLEBWymthRVKJB-1769KJB-1611BrLXXRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section ACTs 18:18

ACTs 18:18–18:23 ©

Paul Returns to Antioch in Syria

Paul Returns to Antioch in Syria

18So Paul, after[fn] remaining many days longer, said farewell to the brothers and[fn] sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his[fn] head at Cenchrea, because he had taken a vow. 19So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews. 20And when[fn] they asked him[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent, 21but saying farewell and telling them,[fn] “I will return to you again if[fn] God wills,” he set sail from Ephesus.

22And when he[fn] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and[fn] went down to Antioch. 23And after[fn] spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.


18:18 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“remaining”) which is understood as temporal

18:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“said farewell”) has been translated as a finite verb

18:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

18:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

18:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)

18:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

18:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

18:21 *Here “if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“wills”)

18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

18:22 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went up” and “greeted”) have been translated as finite verbs

18:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal

ACTs 18:18–18:23 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28