Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV ULT UST BSB OEB WEBBE NET TCNT T4T LEB Wymth RV KJB-1769 KJB-1611 BrLXX Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
LEB GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL MAT MARK LUKE YHN ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Paul Returns to Antioch in Syria
18 So Paul, after[fn] remaining many days longer, said farewell to the brothers and[fn] sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his[fn] head at Cenchrea, because he had taken a vow. 19 So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews. 20 And when[fn] they asked him[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent, 21 but saying farewell and telling them,[fn] “I will return to you again if[fn] God wills,” he set sail from Ephesus.
22 And when he[fn] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and[fn] went down to Antioch. 23 And after[fn] spending some time there, he departed, traveling through one place after another in the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
18:18 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“remaining”) which is understood as temporal
18:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“said farewell”) has been translated as a finite verb
18:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
18:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
18:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)
18:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:21 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:21 *Here “if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“wills”)
18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
18:22 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went up” and “greeted”) have been translated as finite verbs
18:23 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spending”) which is understood as temporal
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28