Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They asked him to remain longer, but he turned them down

OET-LVAnd them asking him for more time to_remain, he_ not _consented,

SR-GNTἘρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
   (Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when they asked him to stay for a longer time, he did not consent.

USTThey asked him to stay longer, but he told them that he could not stay.

BSBWhen they asked him to stay for a while longer, he declined.

BLBNow of them asking him to remain for a longer time, he did not consent,


AICNTBut when they asked him to stay for a longer time, he did not consent,

OEBWhen they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,

WEBBEWhen they asked him to stay with them a longer time, he declined;

WMBB (Same as above)

NETWhen they asked him to stay longer, he would not consent,

LSVand they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,

FBVThey asked him to stay longer, but he refused.

TCNTWhen they asked him to stay [fn]with them for a longer period of time, he declined.


18:20 with them 86.4% ¦ — CT 8.1%

T4TThey asked him to stay longer, but he refused.

LEBAnd when[fn] they asked him[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent,


18:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)

18:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd being requested by them to be there for a longer time, he said, No;

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhen they asked him to remain longer he did not consent,

ASVAnd when they asked him to abide a longer time, he consented not;

DRAAnd when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not;

YLTand they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,

DrbyAnd when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,

RVAnd when they asked him to abide a longer time, he consented not;

WbstrWhen they desired him to tarry longer time with them, he consented not:

KJB-1769When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
   (When they desired him to tarry/wait longer time with them, he consented not; )

KJB-1611When they desired him to tary longer time with them, hee consented not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhen they desired him to tary longer tyme with them, he consented not:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWho desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
   (Who desired him to tarry/wait a longer time with them: but he would not consent, )

CvdlAnd they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not,
   (And they desired him, that he would tarry/wait with them a longer season. And he cosented not,)

TNTWhen they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
   (When they desired him to tarry/wait longer time with the he consented not )

WyclAnd whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
   (And when they prayedn, that he should dwell more time,)

LuthSie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
   (They/She baten him/it but, that he längere time at to_them bliebe. And he willigte not ein,)

ClVgRogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
   (Rogantibus however to_them as ampliori tempore maneret, not/no consensit, )

UGNTἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
   (erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)

SBL-GNTἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
   (erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon ⸀meinai ouk epeneusen,)

TC-GNTἘρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι [fn]παρ᾽ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν·
   (Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai par autois, ouk epeneusen; )


18:20 παρ αυτοις 86.4% ¦ — CT 8.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐρωτώντων & αὐτῶν

asking_‹him› & them

The pronoun they refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when the Jews in the synagogue asked him]

BI Acts 18:20 ©