Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They asked him to remain longer, but he turned them down
OET-LV And them asking him for more time to_remain, he_ not _consented,
SR-GNT Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν, ‡
(Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when they asked him to stay for a longer time, he did not consent.
UST They asked him to stay longer, but he told them that he could not stay.
BSB When they asked him to stay for a while longer, he declined.
BLB Now of them asking him to remain for a longer time, he did not consent,
AICNT But when they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
OEB When they asked him to prolong his stay, he declined, saying however,
WEBBE When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
WMBB (Same as above)
NET When they asked him to stay longer, he would not consent,
LSV and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
FBV They asked him to stay longer, but he refused.
TCNT When they asked him to stay [fn]with them for a longer period of time, he declined.
18:20 with them 86.4% ¦ — CT 8.1%
T4T They asked him to stay longer, but he refused.
LEB And when[fn] they asked him[fn] to stay for a longer time, he did not give his consent,
18:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“asked”)
18:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When they asked him to remain longer he did not consent,
ASV And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
DRA And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not;
YLT and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
Drby And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
RV And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
Wbstr When they desired him to tarry longer time with them, he consented not:
KJB-1769 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
(When they desired him to tarry/wait longer time with them, he consented not; )
KJB-1611 When they desired him to tary longer time with them, hee consented not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent,
(Who desired him to tarry/wait a longer time with them: but he would not consent, )
Cvdl And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not,
(And they desired him, that he would tarry/wait with them a longer season. And he cosented not,)
TNT When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
(When they desired him to tarry/wait longer time with the he consented not )
Wycl And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time,
(And when they prayedn, that he should dwell more time,)
Luth Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
(They/She baten him/it but, that he längere time at to_them bliebe. And he willigte not ein,)
ClVg Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
(Rogantibus however to_them as ampliori tempore maneret, not/no consensit, )
UGNT ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
(erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai, ouk epeneusen,)
SBL-GNT ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον ⸀μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
(erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon ⸀meinai ouk epeneusen,)
TC-GNT Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι [fn]παρ᾽ αὐτοῖς, οὐκ ἐπένευσεν·
(Erōtōntōn de autōn epi pleiona ⱪronon meinai par autois, ouk epeneusen; )
18:20 παρ αυτοις 86.4% ¦ — CT 8.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐρωτώντων & αὐτῶν
asking_‹him› & them
The pronoun they refers to the Jews in the synagogue in Ephesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when the Jews in the synagogue asked him]