Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they arrived at Ephesus, he left the other two there while he went into the Jewish meeting hall and had a discussion with the Jews there.
OET-LV And they_arrived to Efesos, and_ he_left _those there, and himself having_come_in into the synagogue, he_discussed with_the Youdaiōns.
SR-GNT Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις. ‡
(Kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they came down to Ephesus and them he left there, but he himself, having gone into the synagogue, reasoned with the Jews.
UST They arrived at the city of Ephesus, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Paul himself entered the Jewish meeting place and had conversations with the Jews there about Jesus.
BSB § When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.
BLB Now they came to Ephesus, and left them there. And he himself having entered into the synagogue, reasoned with the Jews.
AICNT They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
OEB They put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the synagogue and addressed the Jews.
WEBBE He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
WMBB (Same as above)
NET When they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.
LSV and he came down to Ephesus, and left them there, and he himself having entered into the synagogue reasoned with the Jews:
FBV They arrived in Ephesus, where Paul left the others behind. He went to the synagogue to reason with the Jews.
TCNT When [fn]he arrived at Ephesus, he left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.
18:19 he ¦ they ECM† NA SBL TH WH
T4T They arrived at Ephesus city, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Before Paul left Ephesus, he entered the Jewish meeting place and lectured to the Jews.
LEB So they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews.
18:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
BBE And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They put in at Ephesus, and there Paul left his companions behind. As for himself, he went to the synagogue and had a discussion with the Jews.
ASV And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
DRA And he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews.
YLT and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
Drby and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.
RV And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Wbstr And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
KJB-1769 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
KJB-1611 And he came to Ephesus, and left them there: but he himselfe entred into the Synagogue, and reasoned with the Iewes.
(And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the Synagogue, and reasoned with the Yewes.)
Bshps And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes.
(And he came to Ephesus, and left the there, but he himself entered into the synagogue, and reasoned with ye/you_all Yewes.)
Gnva Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes.
(Then he came to Ephesus, and left them there: but he entered into the Synagogue and disputed with the Yewes. )
Cvdl & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes.
(& came down to Ephesus, and left them there. But he himself went in to the synagogue, and reasoned with the Yewes.)
TNT And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes.
(And he came to Ephesus and left them there: but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Yewes. )
Wycl And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis.
(And he came to Effesie, and there he left hem; and he went in to the synagogue, and disputide with Yewis.)
Luth Und kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
(And came down to/toward Ephesus and let they/she/them there. He but went in the Schule and talked with the Yuden.)
ClVg Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
(Devenitque Ephesum, and those there reliquit. Exactly_that vero ingressus synagogam, disputabat when/with Yudæis. )
UGNT κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
(kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou; autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)
SBL-GNT ⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
(⸀kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn ⸀dielexato tois Youdaiois.)
TC-GNT [fn]Κατήντησε δὲ εἰς Ἔφεσον, [fn]καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν [fn]διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις.
(Kataʸntaʸse de eis Efeson, kai ekeinous katelipen autou; autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn dieleⱪthaʸ tois Youdaiois. )
18:19 κατηντησε ¦ κατηντησαν ECM† NA SBL TH WH
18:19 και εκεινους ¦ κακεινους ANT BYZ CT PCK TR
18:19 διελεχθη ¦ διελεξατο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).
Note 1 topic: writing-pronouns
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ
˱they˲_arrived and to Ephesus and_those ˱he˲_left there
The pronoun they refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun them refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατήντησαν & εἰς Ἔφεσον
˱they˲_arrived & to Ephesus
Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: [they sailed to Ephesus]