Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they arrived at Ephesus, he left the other two there while he went into the Jewish meeting hall and had a discussion with the Jews there.

OET-LVAnd they_arrived to Efesos, and_ he_left _those there, and himself having_come_in into the synagogue, he_discussed with_the Youdaiōns.

SR-GNTΚατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
   (Kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they came down to Ephesus and them he left there, but he himself, having gone into the synagogue, reasoned with the Jews.

USTThey arrived at the city of Ephesus, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Paul himself entered the Jewish meeting place and had conversations with the Jews there about Jesus.

BSB  § When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.

BLBNow they came to Ephesus, and left them there. And he himself having entered into the synagogue, reasoned with the Jews.


AICNTThey arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

OEBThey put into Ephesus, and there Paul, leaving his companions, went into the synagogue and addressed the Jews.

WEBBEHe came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.

WMBB (Same as above)

NETWhen they reached Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila behind there, but he himself went into the synagogue and addressed the Jews.

LSVand he came down to Ephesus, and left them there, and he himself having entered into the synagogue reasoned with the Jews:

FBVThey arrived in Ephesus, where Paul left the others behind. He went to the synagogue to reason with the Jews.

TCNTWhen [fn]he arrived at Ephesus, he left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.


18:19 he ¦ they ECM NA SBL TH WH

T4TThey arrived at Ephesus city, and Priscilla and Aquila stayed there.
¶ Before Paul left Ephesus, he entered the Jewish meeting place and lectured to the Jews.

LEBSo they arrived at Ephesus, and those he left behind there, but he himself entered into the synagogue and[fn] discussed with the Jews.


18:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey put in at Ephesus, and there Paul left his companions behind. As for himself, he went to the synagogue and had a discussion with the Jews.

ASVAnd they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

DRAAnd he came to Ephesus, and left them there. But he himself entering into the synagogue, disputed with the Jews.

YLTand he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:

Drbyand he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.

RVAnd they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

WbstrAnd he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

KJB-1769And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

KJB-1611And he came to Ephesus, and left them there: but he himselfe entred into the Synagogue, and reasoned with the Iewes.
   (And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the Synagogue, and reasoned with the Yewes.)

BshpsAnd he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes.
   (And he came to Ephesus, and left the there, but he himself entered into the synagogue, and reasoned with ye/you_all Yewes.)

GnvaThen hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes.
   (Then he came to Ephesus, and left them there: but he entered into the Synagogue and disputed with the Yewes. )

Cvdl& came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes.
   (& came down to Ephesus, and left them there. But he himself went in to the synagogue, and reasoned with the Yewes.)

TNTAnd he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes.
   (And he came to Ephesus and left them there: but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Yewes. )

WycAnd he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis.
   (And he came to Effesie, and there he left hem; and he went in to the synagogue, and disputide with Yewis.)

LuthUnd kam hinab gen Ephesus und ließ sie daselbst. Er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.
   (And came down to/toward Ephesus and let they/she/them there. He but went in the Schule and talked with the Yuden.)

ClVgDevenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
   (Devenitque Ephesum, and those there reliquit. Exactly_that vero ingressus synagogam, disputabat when/with Yudæis. )

UGNTκατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ; αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
   (kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou; autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn, dielexato tois Youdaiois.)

SBL-GNT⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
   (⸀kataʸntaʸsan de eis Efeson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn ⸀dielexato tois Youdaiois.)

TC-GNT[fn]Κατήντησε δὲ εἰς Ἔφεσον, [fn]καὶ ἐκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ· αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν [fn]διελέχθη τοῖς Ἰουδαίοις.
   (Kataʸntaʸse de eis Efeson, kai ekeinous katelipen autou; autos de eiselthōn eis taʸn sunagōgaʸn dieleⱪthaʸ tois Youdaiois. )


18:19 κατηντησε ¦ κατηντησαν ECM NA SBL TH WH

18:19 και εκεινους ¦ κακεινους ANT BYZ CT PCK TR

18:19 διελεχθη ¦ διελεξατο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ

˱they˲_arrived and to Ephesus and_those ˱he˲_left there

The pronoun they refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun them refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησαν & εἰς Ἔφεσον

˱they˲_arrived & to Ephesus

Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus”

BI Acts 18:19 ©