Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he landed at Caesarea, he went to Yerushalem and greeted the assembly there before continuing on to Antioch.

OET-LVAnd having_come_down to Kaisareia, having_gone_up and having_greeted the assembly, he_came_down to Antioⱪeia.

SR-GNTΚαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
   (Kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come down to Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch.

USTWhen the ship came to the city of Caesarea, Paul got off. He went from there to Jerusalem and visited with the believers there. Then he returned to the city of Antioch, where he had begun his trip.

BSB  § When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem.[fn] Then he went down to Antioch.


18:22 Literally he went up and greeted the church

BLBand having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch.


AICNTWhen he landed at Caesarea, he went up to greet the church and then went down to Antioch.

OEBOn reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.

WEBBEWhen he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.

WMBB (Same as above)

NETand when he arrived at Caesarea,

LSVand having come down to Caesarea, having gone up, and having greeted the assembly, he went down to Antioch.

FBVAfter landing at Caesarea he went to greet the church members,[fn] and then carried on to Antioch.


18:22 Possibly the church members in Jerusalem.

TCNTWhen he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

T4TWhen the ship arrived at Caesarea, Paul got off. He went up to Jerusalem and greeted the believers there. Then he went back down to Antioch city in Syria province.

LEBAnd when he[fn] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and[fn] went down to Antioch.


18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

18:22 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went up” and “greeted”) have been translated as finite verbs

BBEAnd when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthLanding at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.

ASVAnd when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

DRAAnd going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.

YLTand having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.

DrbyAnd landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.

RVAnd when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

WbstrAnd when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.

KJB-1769And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
   (And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. )

KJB-1611And when he had landed at Cesarea, and gone vp, and saluted the Church, he went downe to Antioch.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche.
   (And when he was come unto Caesarea, and ascended up and saluted the Church, he went to Antioche.)

GnvaAnd when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
   (And when he came down to Caesarea, he went up to Yerusalem: and when he had saluted the Church, he went down unto Antiochia. )

Cvdland came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche,
   (and came to Caesarea, and went up, and saluted ye/you_all congregation, and took his journey down to Antioche,)

TNTand came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
   (and came unto Caesarea: and ascended and saluted the congregation and departed unto Antioche )

WyclAnd he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
   (And he came down to Caesarie, and he went up, and grette the church, and came down to Antiochie.)

LuthUnd kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
   (And came to/toward Cäsarea and went up and grüßte the Gemeinde and pulled down to/toward Antiochien.)

ClVgEt descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.[fn]
   (And descendens Cæsaream, went_up, and salutavit ecclesiam, and descendit Antiochiam. )


18.22 Cæsaream. ID. Cæsarea metropolis est Cappadociæ. Nondum enim in Syriam Phœnicis venerat.


18.22 Cæsaream. ID. Cæsarea metropolis it_is Cappadociæ. Nondum because in Syriam Phœnicis venerat.

UGNTκαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
   (kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian.)

SBL-GNTκαὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
   (kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian,)

TC-GNTκαὶ κατελθὼν εἰς [fn]Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
   (kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian. )


18:22 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατελθὼν εἰς Καισάρειαν

/having/_come_down to Caesarea

Luke says that Paul had come down to Caesarea because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed in Caesarea”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Luke assumes that his readers will understand that by having gone up. he means that Paul traveled to Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having gone up to Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναβὰς

/having/_gone_up

Luke says that Paul had gone up because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “having traveled to Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐκκλησίαν

the assembly

Luke is saying the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη

˱he˲_came_down

Luke says that Paul went down to Antioch because that city is lower in elevation than Jerusalem. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.

BI Acts 18:22 ©