Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he landed at Caesarea, he went to Yerushalem and greeted the assembly there before continuing on to Antioch.
OET-LV And having_come_down to Kaisareia, having_gone_up and having_greeted the assembly, he_came_down to Antioⱪeia.
SR-GNT Καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν. ‡
(Kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come down to Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch.
UST When the ship came to the city of Caesarea, Paul got off. He went from there to Jerusalem and visited with the believers there. Then he returned to the city of Antioch, where he had begun his trip.
BSB § When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem.[fn] Then he went down to Antioch.
18:22 Literally he went up and greeted the church
BLB and having landed at Caesarea, having gone up and having greeted the church, he went down to Antioch.
AICNT When he landed at Caesarea, he went up to greet the church and then went down to Antioch.
OEB On reaching Caesarea, he went up to Jerusalem and exchanged greetings with the church, and then went down to Antioch.
WEBBE When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
WMBB (Same as above)
NET and when he arrived at Caesarea,
LSV and having come down to Caesarea, having gone up, and having greeted the assembly, he went down to Antioch.
FBV After landing at Caesarea he went to greet the church members,[fn] and then carried on to Antioch.
18:22 Possibly the church members in Jerusalem.
TCNT When he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
T4T When the ship arrived at Caesarea, Paul got off. He went up to Jerusalem and greeted the believers there. Then he went back down to Antioch city in Syria province.
LEB And when he[fn] arrived at Caesarea, he went up and greeted the church, and[fn] went down to Antioch.
18:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
18:22 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“went up” and “greeted”) have been translated as finite verbs
BBE And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.
ASV And when he had landed at Cæsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
DRA And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.
YLT and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
Drby And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
RV And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
Wbstr And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
KJB-1769 And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
(And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. )
KJB-1611 And when he had landed at Cesarea, and gone vp, and saluted the Church, he went downe to Antioch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche.
(And when he was come unto Caesarea, and ascended up and saluted the Church, he went to Antioche.)
Gnva And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia.
(And when he came down to Caesarea, he went up to Yerusalem: and when he had saluted the Church, he went down unto Antiochia. )
Cvdl and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche,
(and came to Caesarea, and went up, and saluted ye/you_all congregation, and took his journey down to Antioche,)
TNT and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
(and came unto Caesarea: and ascended and saluted the congregation and departed unto Antioche )
Wycl And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie.
(And he came down to Caesarie, and he went up, and grette the church, and came down to Antiochie.)
Luth Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
(And came to/toward Cäsarea and went up and grüßte the Gemeinde and pulled down to/toward Antiochien.)
ClVg Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.[fn]
(And descendens Cæsaream, went_up, and salutavit ecclesiam, and descendit Antiochiam. )
18.22 Cæsaream. ID. Cæsarea metropolis est Cappadociæ. Nondum enim in Syriam Phœnicis venerat.
18.22 Cæsaream. ID. Cæsarea metropolis it_is Cappadociæ. Nondum because in Syriam Phœnicis venerat.
UGNT καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
(kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian.)
SBL-GNT καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
(kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian,)
TC-GNT καὶ κατελθὼν εἰς [fn]Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
(kai katelthōn eis Kaisareian, anabas kai aspasamenos taʸn ekklaʸsian, katebaʸ eis Antioⱪeian. )
18:22 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κατελθὼν εἰς Καισάρειαν
/having/_come_down to Caesarea
Luke says that Paul had come down to Caesarea because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed in Caesarea”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναβὰς
/having/_gone_up
Luke assumes that his readers will understand that by having gone up. he means that Paul traveled to Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having gone up to Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναβὰς
/having/_gone_up
Luke says that Paul had gone up because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “having traveled to Jerusalem”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐκκλησίαν
the assembly
Luke is saying the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβη
˱he˲_came_down
Luke says that Paul went down to Antioch because that city is lower in elevation than Jerusalem. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.