Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 18:18

 ACTs 18:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; EReturn_from_Second_Missionary_Journey; TReturn_from_Second_Missionary_Journey,Second_Missionary_Journey
    11. 97869
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 97870
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F97874; F97879; F97887; F97891; F97898; F97902; F97914; F97918; F97920; F97937; F97941; F97944; F97947; F97962; F97969; F97976; F97980; F97982; F97985; F97989; F97992; F97993; F98003
    12. 97871
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ speaking
    8. /was/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97872
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97873
    1. προσμείνας
    2. prosmenō
    3. having remained
    4. -
    5. 43570
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ remained
    8. /having/ remained
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97874
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97875
    1. ἱκανὰς
    2. ikanos
    3. many
    4. -
    5. 24250
    6. A....AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97876
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97877
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97878
    1. ἀποταξάμενος
    2. apotassō
    3. having bid goodbye
    4. -
    5. 6570
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ bid_goodbye
    8. /having/ bid_goodbye
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97879
    1. ἔπλευσεν
    2. pleō
    3. -
    4. -
    5. 41260
    6. VIAA3..S
    7. sailed
    8. sailed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97880
    1. ἐξέπλει
    2. ekpleō
    3. was sailing away
    4. -
    5. 16020
    6. VIIA3..S
    7. /was/ sailing_away
    8. /was/ sailing_away
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97881
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97882
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97883
    1. Συρίαν
    2. suria
    3. Suria/(ʼArām)
    4. -
    5. 49470
    6. N....AFS
    7. Suria/(ʼArām)
    8. Syria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syria
    12. 97884
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97885
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97886
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97887
    1. Πρίσκιλλα
    2. priskilla
    3. Priskilla
    4. -
    5. 42520
    6. N....NFS
    7. Priskilla
    8. Priscilla
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Priscilla; F97902; F97913
    12. 97888
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97889
    1. Ἀκύλας
    2. akulas
    3. Akulas
    4. -
    5. 2070
    6. N....NMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aquila; F97902; F97913
    12. 97890
    1. κειράμενος
    2. keirō
    3. having shaved
    4. -
    5. 27510
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ shaved
    8. /having/ shaved
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97891
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97892
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. -
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97893
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97894
    1. Κεγχρεαῖς
    2. kegχreai
    3. Kegⱪreai
    4. -
    5. 27470
    6. N....DFP
    7. Kegⱪreai
    8. Cenchrea
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 97895
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97896
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97897
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. he was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ having
    8. ˱he˲ /was/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97898
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97899
    1. προσευχὴν
    2. proseuχē
    3. -
    4. -
    5. 43350
    6. N....AFS
    7. prayer
    8. prayer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97900
    1. εὐχήν
    2. euχē
    3. +a vow
    4. -
    5. 21710
    6. N....AFS
    7. /a/ vow
    8. /a/ vow
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97901

OET (OET-LV)And the Paulos having_remained many days still, having_bid_goodbye to_the brothers, was_sailing_away to the Suria/(ʼArām), and with him Priskilla and Akulas, having_shaved his head in Kegⱪreai, because/for he_was_having a_vow.

OET (OET-RV)Paul stayed on for quite a few days after that, then he farewelled the believers and went to Cenchrea where he had his hair cut as was the custom for someone making a vow. Then taking Priscilla and Aquila with him, he sailed towards Syria.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς

¬the and Paul still /having/_remained days many

Luke is using the word But here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

Note 3 topic: translate-names

Κενχρεαῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)

The word Cenchreae is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth.

Note 4 topic: translate-symaction

κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν

/having/_shaved in (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)

Paul cut the hair off his head to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul cut off his hair in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εἶχεν γὰρ εὐχήν

˱he˲_/was/_having for /a/_vow

Luke seems to offer the information that Paul had made a vow as the explanation for why he stayed yet many days in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, having stayed many days.

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

εἶχεν γὰρ εὐχήν

˱he˲_/was/_having for /a/_vow

Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add any information in your translation about why Paul made it.

Note 7 topic: translate-unknown

εὐχήν

/a/_vow

This vow was a promise that a person in this culture made to God that he would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. A person might do this to express his sincerity about something he was praying for, to acknowledge something that God had done for him, or to consecrate himself to deeper devotion to God for a time. In your translation, you may be able to use the word for a comparable practice in your culture. Alternate translation: “made a special promise to God not to cut his hair for a time in order to be more devoted”

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 Cenchrea was a seaport located on the Aegean Sea, roughly five miles (8 km) east of Corinth. It was here that Paul shaved his head according to Jewish custom to mark the completion of a temporary Nazirite vow (cp. 21:23-24; see Num 6:1-21; Judg 13:4-7; 16:1; Amos 2:11-12; Luke 1:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 97870
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; EReturn_from_Second_Missionary_Journey; TReturn_from_Second_Missionary_Journey,Second_Missionary_Journey
    11. 97869
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F97874; F97879; F97887; F97891; F97898; F97902; F97914; F97918; F97920; F97937; F97941; F97944; F97947; F97962; F97969; F97976; F97980; F97982; F97985; F97989; F97992; F97993; F98003
    12. 97871
    1. having remained
    2. -
    3. 43570
    4. prosmenō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ remained
    7. /having/ remained
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97874
    1. many
    2. -
    3. 24250
    4. ikanos
    5. A-....AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97876
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97875
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97873
    1. having bid goodbye
    2. -
    3. 6570
    4. apotassō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ bid_goodbye
    7. /having/ bid_goodbye
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97879
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97877
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97878
    1. was sailing away
    2. -
    3. 16020
    4. ekpleō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ sailing_away
    7. /was/ sailing_away
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97881
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97883
    1. Suria/(ʼArām)
    2. -
    3. 49470
    4. U
    5. suria
    6. N-....AFS
    7. Suria/(ʼArām)
    8. Syria
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Syria
    12. 97884
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97885
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97886
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97887
    1. Priskilla
    2. -
    3. 42520
    4. U
    5. priskilla
    6. N-....NFS
    7. Priskilla
    8. Priscilla
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Priscilla; F97902; F97913
    12. 97888
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97889
    1. Akulas
    2. -
    3. 2070
    4. U
    5. akulas
    6. N-....NMS
    7. Akulas
    8. Aquila
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Aquila; F97902; F97913
    12. 97890
    1. having shaved
    2. -
    3. 27510
    4. keirō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ shaved
    7. /having/ shaved
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97891
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97896
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97897
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97894
    1. Kegⱪreai
    2. -
    3. 27470
    4. U
    5. kegχreai
    6. N-....DFP
    7. Kegⱪreai
    8. Cenchrea
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 97895
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97899
    1. he was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ having
    7. ˱he˲ /was/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97898
    1. +a vow
    2. -
    3. 21710
    4. euχē
    5. N-....AFS
    6. /a/ vow
    7. /a/ vow
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97901

OET (OET-LV)And the Paulos having_remained many days still, having_bid_goodbye to_the brothers, was_sailing_away to the Suria/(ʼArām), and with him Priskilla and Akulas, having_shaved his head in Kegⱪreai, because/for he_was_having a_vow.

OET (OET-RV)Paul stayed on for quite a few days after that, then he farewelled the believers and went to Cenchrea where he had his hair cut as was the custom for someone making a vow. Then taking Priscilla and Aquila with him, he sailed towards Syria.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 18:18 ©