Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Paul stayed on for quite a few days after that, then he farewelled the believers and went to Cenchrea where he had his hair cut as was the custom for someone making a vow. Then taking Priscilla and Aquila with him, he sailed towards Syria.
OET-LV And the Paulos having_remained many days still, having_bid_goodbye to_the brothers, was_sailing_away to the Suria/(ʼArām), and with him Priskilla and Akulas, having_shaved his head in Kegⱪreai, because/for he_was_having a_vow.
SR-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. ‡
(Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos en Kegⱪreais taʸn kefalaʸn, eiⱪen gar euⱪaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul, having stayed yet many days, leaving the brothers, sailed to Syria, Priscilla and Aquila also being with him, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.
UST Paul stayed with the believers in Corinth for many more days. Then he got on a ship with Priscilla and Aquila and sailed for the province of Syria. Paul left Silas and Timothy in Corinth. He got his hair cut off in Cenchrea because of a vow that he had made.
BSB § Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila.
BLB Now Paul, having remained many days more, having taken leave of the brothers, sailed away to Syria--and with him Priscilla and Aquila--having shaved the head in Cenchrea, for he had a vow.
AICNT Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken.
OEB Paul remained there some time after this, and then took leave of the followers, and sailed to Syria with Priscilla and Aquila, but not before his head had been shaved at Cenchreae, because he was under a vow.
WEBBE Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers,[fn] and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
18:18 The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Paul, after staying many more days in Corinth, said farewell to the brothers and sailed away to Syria accompanied by Priscilla and Aquila. He had his hair cut off at Cenchrea because he had made a vow.
LSV And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brothers, was sailing to Syria—and with him [are] Priscilla and Aquilas—having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
FBV Paul stayed on for a while. Then left the believers and sailed for Syria, taking Priscilla and Aquila along with him. He had his head shaved while in Cenchrae, because he had taken a vow.[fn]
18:18 Vow: probably a Nazirite vow (see Numbers 6).
TCNT After staying in Corinth for many more days, Paul took leave of the brothers and set sail for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. (Now he had shaved his head in Cenchreae because he was under a vow.)
T4T Paul stayed on with the believers in Corinth for ◄many days/some time►. Then he left the believers there, and went with Priscilla and her husband Aquila. They went down to Cenchrea, a port city. There Paul had his head shaved {someone shave his head} in order to partially complete a vow that he had taken. Then they got on a ship and sailed for Syria province.
LEB So Paul, after[fn] remaining many days longer, said farewell to the brothers and[fn] sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila. He shaved his[fn] head at Cenchrea, because he had taken a vow.
18:18 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“remaining”) which is understood as temporal
18:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“said farewell”) has been translated as a finite verb
18:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After remaining a considerable time longer in Corinth, Paul took leave of the brethren and set sail for Syria; and Priscilla and Aquila were with him. He had shaved his head at Cenchreae, because he was bound by a vow.
ASV And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreæ; for he had a vow.
DRA But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae: for he had a vow.
YLT And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria — and with him [are] Priscilla and Aquilas — having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
Drby And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;
RV And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchreae: for he had a vow.
Wbstr And Paul after this tarried there yet a good while, and took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
KJB-1769 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
(¶ And Paul after this tarried/waited there yet a good while, and then took his leave of the brethren/brothers, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. )
KJB-1611 ¶ And Paul after this taried there yet a good while, and then tooke his leaue of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: hauing shorne his head in Cenchrea: for he had a vow.
(¶ And Paul after this tarried/waited there yet a good while, and then took his leave of the brethren/brothers, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorne his head in Cenchrea: for he had a vow.)
Bshps And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.
(And Paul after this, tarried/waited there yet a good whyle, and then took his leave of the brethren/brothers, and sayled thence into Syria, (Aquila and Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.)
Gnva But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe.
(But when Paul had tarried/waited there yet a good while, he took leave of the brethren/brothers, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe. )
Cvdl Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe)
(Paul after it he had tarried/waited a good whyle, took his leave of the brethren/brothers, and sayled in to Syria, Priscilla and Aquila bearing him company. And he shore his head at Cenchrea (for he had a vowe))
TNT Paul after this taryed there yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe.
(Paul after this taryed there yet a good while and then took his leave of the brethren/brothers and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe. )
Wycl And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow.
(And when Poul had abidun many days, he said farewell to brethren/brothers, and by boot came to Syrie. And Priscille and Aquila came with him, which had clippid his heed in Tencris; for he had a vow.)
Luth Paulus aber blieb noch lange daselbst. Danach machte er seinen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er beschor sein Haupt zu Kenchrea; denn er hatte ein Gelübde.
(Paulus but blieb still long there. Thereafter/Then made he his Abschied with the brothersn and wanted after Syrien schiffen and with him Priscilla and Aquila. And he beschor his head to Kenchrea; because he had a Gelübde.)
ClVg Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.[fn]
(Paulus vero when/with adhuc sustinuisset days multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et when/with eo Priscilla and Aquila), who sibi totonderat in Cenchris caput: had because votum. )
18.18 Qui sibi totonderat. RAB. Qui sibi totonderint caput est incertum, fuere tamen Paulus vel Aquila; vel timore Judæorum, vel aviditate convertendi eos? Ambigue tamen hoc dictum est, sed secundum Hieronymum, de Paulo est intelligendum.
18.18 Who sibi totonderat. RAB. Who sibi totonderint caput it_is incertum, fuere tamen Paulus or Aquila; or timore Yudæorum, or aviditate convertendi them? Ambigue tamen this dictum it_is, but after/second Hieronymum, about Paulo it_is intelligendum.
UGNT ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
(ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos en Kenⱪreais taʸn kefalaʸn, eiⱪen gar euⱪaʸn.)
SBL-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
(Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas tois adelfois apotaxamenos exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos ⸂en Kegⱪreais taʸn kefalaʸn⸃, eiⱪen gar euⱪaʸn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος [fn]τὴν κεφαλὴν ἐν Κεγχρεαῖς· εἶχε γὰρ εὐχήν.
(Ho de Paulos eti prosmeinas haʸmeras hikanas, tois adelfois apotaxamenos, exeplei eis taʸn Surian, kai sun autōi Priskilla kai Akulas, keiramenos taʸn kefalaʸn en Kegⱪreais; eiⱪe gar euⱪaʸn. )
18:18 την κεφαλην εν κεγχρεαις ¦ εν κεγχρεαις την κεφαλην ECM NA SBL ¦ εν κενχρεαις την κεφαλην TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:18 Cenchrea was a seaport located on the Aegean Sea, roughly five miles (8 km) east of Corinth. It was here that Paul shaved his head according to Jewish custom to mark the completion of a temporary Nazirite vow (cp. 21:23-24; see Num 6:1-21; Judg 13:4-7; 16:1; Amos 2:11-12; Luke 1:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς
¬the and Paul still /having/_remained days many
Luke is using the word But here to introduce a contrast between what Paul might have been expected to do—leave the city because he was in danger and to protect the believers from danger themselves, as he did in Thessalonica and Berea—and what Paul actually did—remain in the city. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, Paul stayed yet many days, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 3 topic: translate-names
Κενχρεαῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)
The word Cenchreae is the name of a city. This city was the seaport for the larger inland city of Corinth.
Note 4 topic: translate-symaction
κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν
/having/_shaved in (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν)
Paul cut the hair off his head to show that he had fulfilled a vow that he had made to God. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul cut off his hair in Cenchrea to show that he had fulfilled a vow that he had made to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἶχεν γὰρ εὐχήν
˱he˲_/was/_having for /a/_vow
Luke seems to offer the information that Paul had made a vow as the explanation for why he stayed yet many days in Corinth despite the danger he was in. It may be more natural in your translation to put this information right after the phrase it seems to explain, having stayed many days.
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
εἶχεν γὰρ εὐχήν
˱he˲_/was/_having for /a/_vow
Luke tells us nothing further about why Paul made this vow or what he did to carry it out, so it would not be appropriate to add any information in your translation about why Paul made it.
Note 7 topic: translate-unknown
εὐχήν
/a/_vow
This vow was a promise that a person in this culture made to God that he would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. A person might do this to express his sincerity about something he was praying for, to acknowledge something that God had done for him, or to consecrate himself to deeper devotion to God for a time. In your translation, you may be able to use the word for a comparable practice in your culture. Alternate translation: “made a special promise to God not to cut his hair for a time in order to be more devoted”