Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 13:16 ©

OET (OET-RV) So Paul stood up and, motioning with his hand, started speaking, “Fellow Israelis and every who reveres God, listen to me.

OET-LVAnd Paulos having_stood_up, and having_gestured with_his hand said:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_all revering the god, hear me.

SR-GNTἈναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν ˚Θεόν, ἀκούσατε. 
   (Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, “Andres, Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton ˚Theon, akousate.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Paul, arising and motioning with his hand, said, “Men, Israelites and ones fearing God, listen.

UST So Paul stood up and motioned with his hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelites and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!


BSB § Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!

BLB And Paul, having risen up and having made a sign with the hand, said, "Men of Israel and those fearing God, listen:

AICNT Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and those who fear God, listen:

OEB So Paul rose and, motioning with his hand, said:
¶  ‘People of Israel and all here who worship God, hear what I have to say.

WEB Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

NET So Paul stood up, gestured with his hand and said,
¶ “Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:

LSV And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, “Men, Israelites, and those fearing God, listen:

FBV Paul stood up, motioned with his hand to get their attention, and began speaking. “Men of Israel, and all of you who have reverence for God, listen to me.

TCNT Standing up, Paul motioned with his hand and said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

T4T So Paul stood up and motioned with his right hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelis and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!

LEB So Paul stood up,[fn] and motioning withhis[fn] hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen!


?:? *Here the participle (“stood up”) is translated as a finite verb because of English style

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul stood up, and beckoning with the hand said,
¶ Men of Israel, and ye that fear God, hearken:

DRA Then Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear.

YLT And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken:

DBY And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear [fn]God, hearken.


13.16 Elohim

RV And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.

WBS Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

KJB Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
  (Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience. )

BB Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience.
  (Then Paul stood up, and beckened with the hand, and said: Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience.)

GNV Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.
  (Then Paul stood up and beckened with the hand, and said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, hearken. )

CB Then stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to:
  (Then stood Paul up, and beckened with the hand (that they should hold their peace) and said:Ye/You_all men of Israel, and ye/you_all that fear God, herke to:)

TNT Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece.
  (Then Paul stood up and beckened with the hand and said: Men of Israel and ye/you_all that fear God give audiece. )

WYC And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye.
  (And Poul roos, and with hand baad silence, and said, Men of Israel, and ye/you_all that dreden God, here ye.)

LUT Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr GOtt fürchtet, höret zu!
  (So stood Paulus on and winkete with the Hand and spoke: Ihr men from Israel, and the her God fürchtet, listent zu!)

CLV Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
  (Surgens however Paulus, and by_hand silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, and who timetis God, audite: )

UGNT ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
  (anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, andres, Israaʸleitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate.)

SBL-GNT ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
  (anastas de Paulos kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen; Andres Israaʸlitai kai hoi foboumenoi ton theon, akousate. )

TC-GNT Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
  (Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri, eipen, Andres Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate.)


13:16 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναστὰς

/having/_stood_up

Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak”

Note 2 topic: translate-symaction

κατασείσας τῇ χειρὶ

/having/_gestured ˱with˲_his hand

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

men (Some words not found in SR-GNT: ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

you_all revering ¬the God

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀκούσατε

hear_‹me›

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say”

BI Acts 13:16 ©