Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:11 ©

OET (OET-RV) Then a famine hit all Egypt and Canaan causing great distress and our ancestors were unable to find enough food.

OET-LVAnd a_famine came on all the Aiguptos andanaʼan/(Kinaˊan), and great tribulation, and the fathers of_us were_ not _finding food.

SR-GNTἮλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 
   (Aʸlthen de limos efʼ holaʸn taʸn Aigupton kai Ⱪanaan, kai thlipsis megalaʸ, kai ouⱪ heuriskon ⱪortasmata hoi pateres haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then came a famine over all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers did not find food.

USTWhile Joseph was doing that work, there was a time when there was very little food anywhere in Egypt and also in Canaan. People were suffering badly. At that time Jacob and his sons in Canaan could not find enough food to eat.


BSB § Then famine and great suffering swept across Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.

BLB And there came a famine upon all of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers were not finding sustenance.

AICNT Then a famine came over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers could find no food.

OEB Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.

WEB Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.

NET Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.

LSV And there came a scarcity on all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

FBV Now a famine occurred throughout Egypt and Canaan. It caused terrible misery, and our forefathers had no food.

TCNT Then a famine came upon all [fn]the land of Egypt and Canaan, along with great suffering, and our fathers could find no food.


7:11 the land of 90.2% ¦ — CT 3.9%

T4T “While Joseph was doing that work, there was a time when there was very little food/of famine► throughout Egypt and also throughout Canaan. People did not have enough food to eat. People were suffering. At that time Jacob and his sons in Canaan also could not find enough food.

LEB And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.

BBE Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

DRA Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation; and our fathers found no food.

YLT 'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,

DBY But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

RV Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

WBS Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.

KJB Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

BB But there came a dearth ouer all the land of Egypt and Chanaan: and great affliction, that our fathers founde no sustenaunce.
  (But there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan: and great affliction, that our fathers found no sustenaunce.)

GNV Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
  (Then came there a famine over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance. )

CB But there came a derth ouer all the londe of Egipte and Canaan, and a greate trouble, and oure fathers founde no sustenaunce.
  (But there came a death over all the land of Egypt and Canaan, and a great trouble, and our fathers found no sustenaunce.)

TNT Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
  (Then came there a death over all the land of Egypt and Canaan and great affliction that our fathers found no sustenauce. )

WYC And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete.
  (And hunger came in to all Egypt, and Canaan, and great tribulation; and our fathers found not mete.)

LUT Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.
  (It came but one teure Zeit above the ganze Land Egypt and Kanaan and one large Trübsal, and unsere Väter fanden not Fütterung.)

CLV Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
  (Venit however fames in universam Ægyptum and Chanaan, and tribulatio magna: and not/no inveniebant cibos patres nostri. )

UGNT ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
  (aʸlthen de limos ef’ holaʸn taʸn Aigupton kai Ⱪanaan, kai thlipsis megalaʸ, kai ouⱪ heuriskon ⱪortasmata hoi pateres haʸmōn.)

SBL-GNT ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφʼ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
  (aʸlthen de limos efʼ holaʸn taʸn ⸀Aigupton kai Ⱪanaan kai thlipsis megalaʸ, kai ouⱪ aʸhuriskon ⱪortasmata hoi pateres haʸmōn; )

TC-GNT Ἦλθε δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν [fn]γῆν Αἰγύπτου καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη· καὶ οὐχ [fn]εὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
  (Aʸlthe de limos ef᾽ holaʸn taʸn gaʸn Aiguptou kai Ⱪanaʼan, kai thlipsis megalaʸ; kai ouⱪ heuriskon ⱪortasmata hoi pateres haʸmōn.)


7:11 γην αιγυπτου 90.2% ¦ αιγυπτον CT 3.9%

7:11 ευρισκον ¦ ηυρισκον ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἦλθεν & λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη

came & /a/_famine on all the Egypt and Canaan and tribulation great

Here, Stephen speaks of famine and tribulation as if they came to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ θλῖψις μεγάλη

and and tribulation great

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πατέρες ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors”

BI Acts 7:11 ©