Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:5 ©

OET (OET-RV) Abraham hadn’t received any land here as an inheritance, in fact he’d never been near this land and nor did he have any children, yet God promised to give this entire country to him and his descendants.

OET-LVAnd not gave to_him an_inheritance in it, nor the_tribunal of_a_foot, but he_promised to_give to_him for a_possession it, and to_the descendants of_him after him, not being to_him a_child.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατοδοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν’, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου. 
   (Kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos, kai epaʸngeilato ‘dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou metʼ auton’, ouk ontos autōi teknou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he did not give him an inheritance in it—not even a footstep. But he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him—although he did not have a child.

UST At that time God did not give Abraham any land to own here, not even a small plot of this land. But God promised that later he would give this land to him and his descendants, and that it would always belong to them. However, at that time Abraham did not have any children who would inherit it.


BSB § He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.

BLB And He did not give to him an inheritance in it, not even the length of a foot; but He promised to give it to him for a possession, and his to descendants after him, there being to him no child.

AICNT Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, but promised to give it to him as a possession and to his descendants after him, even though he had no child.

OEB God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.

WEB He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.

NET He did not give any of it to him for an inheritance, not even a foot of ground, yet God promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him, even though Abraham as yet had no child.

LSV and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him—he having no child.

FBV God didn't give Abraham an inheritance here, not even one square foot. But God did promise Abraham that he would give him and his descendants possession of the land, even though he had no children.

TCNT He gave him no inheritance in it, not even the length of a footstep, but promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him, even though he had no child.

T4T “At that time God did not give Abraham any land here, not even a small plot of this land that would belong to him. God promised that he would later give this land to him and his descendants, and that it would always belong to them. However, at that time Abraham did not have any children who would inherit it/receive it after he died►.”

LEB And he did not give him an inheritance in it—not even a footstep[fn]—and he promised to giveit[fn] to him for his possession, and to his descendants after him,although he did not have[fn][fn] a child.


?:? Literally “a step of a foot”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “not being to him”

?:? *Here “although” is supplied in the translation as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

BBE And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

DRA And he gave him no inheritance in it; no, not the pace of a foot: but he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

YLT and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him — he having no child.

DBY And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

RV and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

WBS And he gave him no inheritance in it, no not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.

KJB And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
  (And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. )

BB And he gaue hym none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and promised that he woulde geue it to hym to possesse, and to his seede after hym, when as yet he had no chylde.
  (And he gave him none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and promised that he would give it to him to possesse, and to his seed after him, when as yet he had no child.)

GNV And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.
  (And he gave him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. )

CB and gaue him no enheritauce therin, no not ye bredth of a fote: and promysed him, that he wolde geue it him to possesse, and to his sede after him, whan as yet he had no childe.
  (and gave him no enheritauce therin, no not ye/you_all bredth of a fote: and promised him, that he would give it him to possesse, and to his seed after him, when as yet he had no child.)

TNT and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised that he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
  (and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised that he would give it to him to possess and to his seed after him when as yet he had no child. )

WYC And he yaf not to hym eritage in it, nethir a paas of a foot, but he bihiyte to yyue hym it in to possessioun, and to his seed aftir hym, whanne he hadde not a sone.
  (And he gave not to him eritage in it, neither a paas of a foot, but he bihiyte to give him it in to possession, and to his seed after him, when he had not a sone.)

LUT Und gab ihm kein Erbteil drinnen, auch nicht eines Fußes breit; und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
  (And gab him kein Erbteil drinnen, also not eines Fußes breit; and verhieß ihm, he wanted it give him to besitzen and seinem seed/seeds nach ihm, there he still kein Kind hatte.)

CLV Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
  (And not/no he_gave illi hæreditatem in ea, but_not passum pedis: but repromisit dare illi her in possessionem, and semini his after ipsum, cum not/no haberet filium. )

UGNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός; καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
  (kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos? kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou met’ auton, ouk ontos autōi teknou.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
  (kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ oude baʸma podos, kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn kai tōi spermati autou metʼ auton, ouk ontos autōi teknou. )

TC-GNT καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα ποδός· καὶ ἐπηγγείλατο [fn]δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν [fn]αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
  (kai ouk edōken autōi klaʸronomian en autaʸ, oude baʸma podos; kai epaʸngeilato dounai autōi eis katasⱪesin autaʸn, kai tōi spermati autou met᾽ auton, ouk ontos autōi teknou.)


7:5 δουναι αυτω ¦ αυτω δουναι BYZ TR ¦ δουναι αυτην PCK

7:5 αυτην ¦ αυτω PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ & ἐπηγγείλατο & αὐτῷ & αὐτοῦ & αὐτόν & οὐκ ὄντος αὐτῷ

not gave ˱to˲_him & ˱he˲_promised & ˱to˲_him & ˱of˲_him & him & (Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετʼ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου)

The pronouns him and his and the third instance of he refer to Abraham, while the first two instances of he refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.”

οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ

not gave ˱to˲_him /an/_inheritance in it

Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ βῆμα ποδός

nor /the/_tribunal ˱of˲_/a/_foot

This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν

˱to˲_him ˱to˲_him for /a/_possession & and ˱to˲_the descendants ˱of˲_him after him

The term seed means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν

˱to˲_him ˱to˲_him for /a/_possession & and ˱to˲_the descendants ˱of˲_him after him

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun possession with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess”

BI Acts 7:5 ©