Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:51 ©

OET (OET-RV) You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You’re always opposing the holy spirit just like your ancestors were.

OET-LVStiff-necked and uncircumcised in_hearts and the ears, you_all are_ always _opposing against_the the holy spirit, as are the fathers of_you_all, you_all also.

SR-GNTΣκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς. 
   (Sklaʸrotraⱪaʸloi kai aperitmaʸtoi kardiais kai tois ōsin, humeis aei tōi ˚Pneumati tōi Hagiōi antipiptete, hōs hoi pateres humōn, kai humeis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT O stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit! As your fathers, also you.

UST You people are disobedient to God, as if you did not even know God! You are exactly like your ancestors! You always resist the Holy Spirit, just as they did!


BSB § You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.

BLB You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears always resist the Holy Spirit; as your fathers did, also do you.

AICNT “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

OEB Stubborn people, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still.

WEB “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.

NET “You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit, like your ancestors did!

LSV You stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers—also you;

FBV You arrogant, hard-hearted people! You never listen![fn] You always fight against the Holy Spirit! You act just like your fathers did!


7:51 Literally, “uncircumcised in heart and ears.”

TCNT ¶ “You stiff-necked people, uncircumcised in [fn]heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do also.


7:51 heart ¦ your hearts TH

T4T “You people are extremely stubborn [MET], not wanting to obey God or listen [MTY] to him! You are exactly like your ancestors! You always resist the Holy Spirit as they did!

LEB “You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your[fn] ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathersdid, so also do you!


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.

DRA You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you also.

YLT 'Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers — also ye;

DBY O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

RV Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

WBS Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did , so do ye.

KJB ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
  (¶ Ye/You_all stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye/you_all do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. )

BB Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye.
  (Ye/You_all styfnecked and of uncircumcised hearts and ears, ye/you_all have always resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye.)

GNV Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you.
  (Ye/You_all stiffenecked and of uncircumcised hearts and ears, ye/you_all have always resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you. )

CB Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also.
  (Ye/You_all styffnecked and of uncircumcysed hearts and ears, ye/you_all allwaye resiste the holy ghost: Eue as yor fathers dyd, so do ye/you_all also.)

TNT Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye.
  (Ye/You_all stiffenecked and of uncircumcised hearts and eares: ye/you_all have always resisted the holy ghost: as your(pl) fathers did so do ye. )

WYC With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye.
  (With hard nol, and uncircumcidid hearts and ears ye/you_all withstoden evermore the Holy Ghost; and as your(pl) fathers, so ye.)

LUT Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr!
  (Ihr Halsstarrigen and Unbeschnittenen at Herzen and Ohren, her widerstrebet allezeit to_him Heiligen spirit, like your Väter, also also ihr!)

CLV Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos.[fn]
  (Dura cervice, and incircumcisis cordibus and auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita and vos.)


7.51 Dura cervice. RAB. Purgatus a crimine, de quo falsi testes eum arguebant, incipit Judæos arguere, quia qui sine crimine est, dignus est doctoris officio. Et incircumcisis, etc. Ostendit eis circumcisionem, de qua contra gratiam Evangelii gloriabantur, non valere ad salutem, iis qui cogitationem et auditum habebant immundum.


7.51 Dura cervice. RAB. Purgatus a crimine, about quo falsi testes him arguebant, incipit Yudæos arguere, because who without crimine it_is, dignus it_is doctoris officio. And incircumcisis, etc. Ostendit eis circumcisionem, about which contra gratiam Evangelii gloriabantur, not/no valere to salutem, iis who cogitationem and auditum habebant immundum.

UGNT σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
  (sklaʸrotraⱪaʸloi kai aperitmaʸtoi kardiais kai tois ōsin, humeis aei tōi Pneumati tōi Hagiōi antipiptete, hōs hoi pateres humōn, kai humeis.)

SBL-GNT Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
  (Sklaʸrotraⱪaʸloi kai aperitmaʸtoi ⸀kardiais kai tois ōsin, humeis aei tōi pneumati tōi hagiōi antipiptete, hōs hoi pateres humōn kai humeis. )

TC-GNT ¶ Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι [fn]τῇ καρδίᾳ καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε· ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς.
  (¶ Sklaʸrotraⱪaʸloi kai aperitmaʸtoi taʸ kardia kai tois ōsin, humeis aei tōi Pneumati tōi Hagiōi antipiptete; hōs hoi pateres humōn, kai humeis.)


7:51 τη καρδια ¦ καρδιαις ECM NA SBL WH ¦ ταις καρδιαις υμων TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:51 Stephen raised the same charge that God had raised against his people in the wilderness: that they were heathen at heart and deaf to the truth, because they were rejecting the gospel and obstinately resisting the Holy Spirit (see Exod 32:9; 33:3; 34:9; Deut 9:6, 13; 31:27; see also Ps 78:8; Zech 7:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

stiff-necked and uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears

Stephen is using the exclamatory word O to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative O. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

σκληροτράχηλοι καὶ

stiff-necked and

Stephen is using the adjective stiff-necked as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “O people who are stiff-necked and”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σκληροτράχηλοι

stiff-necked

Stephen is speaking of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O stubborn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears

Stephen speaks of the Sanhedrin members’ heart and ears as uncircumcised by association with the way that Gentiles, who are uncircumcised because they are not part of the covenant community, do not obey or listen to God. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears

Stephen is using one part of a person, the heart, meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν

uncircumcised ˱in˲_hearts and the ears

Stephen is using one part of a person, the ears, to represent all of a person in the act of listening. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε

you_all always ˱against˲_the Spirit ¬the Holy /are/_opposing

The word always is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς

you_all & ˱of˲_you_all & you_all

The words you and your are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς

as_‹are› the fathers ˱of˲_you_all also you_all

Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him”

BI Acts 7:51 ©