Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) This same Moses told Israelis that in the future God would raise up another prophet like him from among them.
OET-LV This is the Mōsaʸs/(Mosheh) the man having_said to_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl):
- god will_be_raising_up A_prophet to_you_all, from the brothers of_you_all, like me.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ‘Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ ˚Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.’ ‡
(Houtos estin ho Mōusaʸs ho eipas tois huiois Israaʸl, ‘Profaʸtaʸn humin anastaʸsei ho ˚Theos, ek tōn adelfōn humōn, hōs eme.’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up a prophet like me for you from your brothers.’
UST This Moses is the one who said to the Israelite people, ‘God will cause another man from among your own people to be a prophet like me for you.’
BSB § This is the same Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’[fn]
7:37 Deuteronomy 18:15
BLB This is the Moses having said to the sons of Israel, 'God will raise up for you a prophet like me out from your brothers.'
AICNT This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘[[the Lord your]][fn] God will raise up for you a prophet like me from your brothers; [[to him shall you listen]]’[fn][fn]
7:37, the Lord your: Some manuscripts include.
7:37, to him shall you listen: Some manuscripts include.
7:37, Deuteronomy 18:15
OEB This was the Moses who said to the people of Israel – “God will raise up for you, from among yourselves, a prophet, as he raised up me.”
WEB This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’[fn]
7:37 TR adds “You shall listen to him.”
NET This is the Moses who said to the Israelites, ‘ God will raise up for you a prophet like me from among your brothers will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
LSV this is the Moses who said to the sons of Israel: The LORD your God will raise up to you a Prophet out of your brothers, like to me, Him will you hear.
FBV This is the same Moses who promised the Israelites, ‘God will send you a prophet like me from among your people.’[fn]
7:37 Quoting Deuteronomy 18:15.
TCNT This is the same Moses who said to the sons of Israel, ‘[fn]The Lord our God will raise up for you a prophet like me from among your [fn]brothers.’
7:37 The Lord our ¦ The Lord your ANT TR ¦ — CT
7:37 brothers. ¦ brothers; you must listen to him. ANT TR
T4T This Moses is the one who said to the Israelite people, ‘God will appoint a prophet for you from among your own people. He will speak words from God, just like I speak his words to you.’
LEB “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’[fn]
?:? A quotation from Deut 18:15|link-href="None"
BBE This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
MOF No MOF ACTs book available
ASV This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
DRA This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself: him shall you hear.
YLT this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
DBY This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall [fn]God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
7.37 Elohim
RV This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
WBS This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear.
KJB ¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
(¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye/you_all hear. )
BB This is that Moyses which saide vnto the chyldren of Israel: A prophete shall the Lorde your God raise vp vnto you of your brethren, lyke vnto me, him shall ye heare.
(This is that Moses which said unto the children of Israel: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me, him shall ye/you_all hear.)
GNV This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare.
(This is that Moses, which said unto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise up unto you, even of your brethren, like unto me: him shall ye/you_all hear. )
CB This is that Moses, which sayde vnto the children of Israel: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you euen from amonge youre brethren, like vnto me. Him shal ye heare.
(This is that Moses, which said unto the children of Israel: A prophet shall the LORD your(pl) God raise up unto you even from among your(pl) brethren, like unto me. Him shall ye/you_all hear.)
TNT This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.
(This is that Moses which said unto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lord your(pl) God raise up unto you of your(pl) brethren like unto me him shall ye/you_all hear. )
WYC This is Moises, that seide to the sones of Israel, God schal reise to you a profete of youre bretheren, as me ye schulen here him.
(This is Moses, that said to the sons of Israel, God shall raise to you a profete of your(pl) bretheren, as me ye/you_all should here him.)
LUT Dies ist Mose, der zu den Kindern von Israel gesagt hat: Einen Propheten wird euch der HErr, euer GOtt, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören.
(This/These is Mose, the to the Kindern from Israel gesagt hat: Einen Propheten becomes you the HErr, euer God, erwecken out of yours brothersn gleichwie mich, the sollt her listenn.)
CLV Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis.[fn]
(Hic it_is Moyses, who he_said childrens Israël: Prophetam suscitabit to_you God about fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis.)
7.37 Hic est Moyses. In eos culpam retorquet, quam ipsi inobedientes et increduli in Moysen refundebant.
7.37 Hic it_is Moyses. In them culpam retorquet, how ipsi inobedientes and increduli in Moysen refundebant.
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ.
(houtos estin ho Mōusaʸs ho eipas tois huiois Israaʸl, profaʸtaʸn humin anastaʸsei ho Theos, ek tōn adelfōn humōn, hōs eme.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.
(houtos estin ho Mōusaʸs ho ⸀eipas tois huiois Israaʸl; Profaʸtaʸn humin anastaʸsei ⸂ho theos⸃ ek tōn adelfōn humōn hōs eme. )
TC-GNT Οὗτός ἐστιν [fn]ὁ [fn]Μωσῆς ὁ [fn]εἰπὼν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει [fn]Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς [fn]ἐμέ.
(Houtos estin ho Mōsaʸs ho eipōn tois huiois Israaʸl, Profaʸtaʸn humin anastaʸsei Kurios ho Theos haʸmōn ek tōn adelfōn humōn hōs eme.)
7:37 ο ¦ — PCK
7:37 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK TR
7:37 ειπων ¦ ειπας CT
7:37 κυριος ο θεος ημων ¦ κυριος ο θεος υμων ANT TR ¦ ο θεος CT
7:37 εμε ¦ εμε αυτου ακουσεσθε ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:37 This verse quotes Deut 18:15. Moses had prophesied that the Messiah would come, and it had happened as Moses said.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ
¬the the_‹man› /having/_said ˱to˲_the sons ˱of˲_Israel /a/_prophet ˱to˲_you_all /will_be/_raising_up ¬the God from the brothers ˱of˲_you_all like me
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “who told the sons of Israel that God would raise up a prophet like him for them from their brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ
˱to˲_the sons ˱of˲_Israel
Stephen is using the word sons to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει & ὡς ἐμέ
/a/_prophet ˱to˲_you_all /will_be/_raising_up & like me
Here, the expression raise up describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “will send you a prophet like me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν
the brothers ˱of˲_you_all
Stephen is using the word brothers to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen”