Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:31 ©

OET (OET-RV) Moses was amazed at the vision when he saw it, so he approached the bush to look more closely when he heard Yahweh’s voice saying,

OET-LVAnd the Mōsaʸs having_seen it, marvelled at_the vision.
And him approaching to_observe it, there_became the_voice of_the_master:

SR-GNT δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. Προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ ˚Κυρίου: 
   (Ho de Mōusaʸs idōn, ethaumasen to horama. Proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ ˚Kuriou:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses, seeing it, admired the sight; and as he approached to look, the voice of the Lord came:

UST When Moses saw it, he was amazed because the bush was not burning up. As he went over to look more closely, he heard the Lord God say to him,


BSB When Moses saw it, he marveled at the sight. As he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:

BLB And Moses having seen it, marveled at the vision. And of him coming near to behold it, there was the voice of the Lord:

AICNT When Moses saw it, {he marveled}[fn] at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:


7:31, he marveled: SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “he was amazed.” NA28

OEB When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say –

WEB When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,

NET When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,

LSV and Moses having seen, wondered at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the LORD to him,

FBV When Moses saw this, he was amazed at the sight, and went over to take a closer look. The voice of the Lord spoke to him:

TCNT When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he drew near to look at it, the voice of the Lord came [fn]to him:


7:31 to him ¦ — CT

T4T When Moses saw that, he was greatly surprised, because the bush was not burning up. As he went over to look more closely, he heard the Lord God say to him,

LEB And when[fn] Moses sawit,[fn] he was astonished at the sight, andwhen[fn] he approached to look atit,[fn] the voice of the Lord came:


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)

BBE And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

DRA And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:

YLT and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,

DBY And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,

RV And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

WBS When Moses saw it , he wondered at the sight; and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came to him,

KJB When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
  (When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, )

BB When Moyses sawe it, he wondred at ye sight: And as he drue neare to behold, the voyce of the Lord came vnto hym.
  (When Moses saw it, he wondred at ye/you_all sight: And as he drue near to behold, the voice of the Lord came unto him.)

GNV And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,
  (And when Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him, saying, )

CB Wha Moses sawe it, he wondred at the sighte. But as he drue nye to beholde, ye voyce of ye LORDE came vnto him:
  (Wha Moses saw it, he wondred at the sighte. But as he drue nigh/near to behold, ye/you_all voice of ye/you_all LORD came unto him:)

TNT When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
  (When Moses saw it he wondred at the syght. And as he drue near to behold the voice of the Lord came unto him: )

WYC And Moises siy, and wondride on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad to hym,
  (And Moses siy, and wondered on the siyt. And when he neiyede to biholde, the voice of the Lord was made to him,)

LUT Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des HErrn zu ihm:
  (So it but Mose saw, wunderte he itself/yourself/themselves the Gesichtes. Als he but hinzuging, to schauen, geschah the Stimme the HErrn to ihm:)

CLV Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
  (Moyses however videns, admiratus it_is visum. And accedente illo as consideraret, facts it_is to him vox Domini, dicens: )

UGNT ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα; προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου:
  (ho de Mōusaʸs idōn, ethaumasen to horama? proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ Kuriou:)

SBL-GNT ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
  (ho de Mōusaʸs idōn ⸀ethaumasen to horama. proserⱪomenou de autou katanoaʸsai egeneto fōnaʸ ⸀kuriou; )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Μωσῆς ἰδὼν [fn]ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ Κυρίου [fn]πρὸς αὐτόν,
  (Ho de Mōsaʸs idōn ethaumaze to horama; proserⱪomenou de autou katanoaʸsai, egeneto fōnaʸ Kuriou pros auton,)


7:31 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

7:31 εθαυμαζε ¦ εθαυμασε BYZ PCK SBL TH TR WH

7:31 προς αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα

marveled ˱at˲_the vision

Stephen assumes that his listeners will know that Moses admired the sight because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο φωνὴ Κυρίου

˱there˲_became /the/_voice ˱of˲_/the/_Lord

Stephen is speaking of the voice of the Lord as if it were a person and that it came on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him”

BI Acts 7:31 ©