Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:27 ©

OET (OET-RV) But the bullying one pushed him away and said, ‘Who made you the judge over us?

OET-LVBut the one injuring your neighbor pushed_ him _away having_said:
Who appointed you ruler and judge over us?

SR-GNT δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, ‘Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμῶν; 
   (Ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn, ‘Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ haʸmōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?

UST But the man who was injuring the other man pushed Moses away. He said to him, ‘You have no authority over us!


BSB § But the man who was abusing his neighbor pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?

BLB But the one mistreating the neighbor pushed him away, having said, 'Who appointed you ruler and judge over us?

AICNT But the one who was wronging his neighbor pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

OEB But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying – “Who made you a ruler and judge over us?

WEB But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

NET But the man who was unfairly hurting his neighbor pushed Moses aside, saying, ‘ Who made you a ruler and judge over us?

LSV And he who is doing injustice to the neighbor, thrusted him away, saying, Who set you a ruler and a judge over us?

FBV But the man who had started the fight pushed Moses away. ‘Who put you in charge over us? Are you our judge now?’ he asked.

TCNT But the one who was hurting his neighbor thrust Moses aside and said, ‘Who appointed yoʋ to be a ruler and judge over us?

T4T But the man who was injuring the other man pushed Moses away and said to him, ‘No one appointed you (sg) to rule and judge us (exc)!/Do you (sg) think someone appointed you (sg) to rule and judge us (exc)?► [RHQ]

LEB But the one who was doing wrong to his[fn] neighbor pushed him aside, saying, ‘Who appointed you a ruler and a judge over us?


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

DRA But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us?

YLT and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?

DBY But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

RV But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

WBS But he that did his neighbor wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

KJB But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

BB But he that did his neighbour wrong, thrust hym awaye, saying: Who made thee a ruler and a iudge ouer vs?
  (But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying: Who made thee a ruler and a judge over us?)

GNV But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?
  (But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a judge over us? )

CB But he that dyd his neghboure wronge, thrust him awaye, and sayde: Who made the a ruler and iudge ouer vs?
  (But he that did his neighbour wronge, thrust him away, and said: Who made the a ruler and judge over us?)

TNT But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made the a rular and a iudge amonge vs?
  (But he that did his neghbour wronge thrust him away saying: who made the a rular and a judge among us? )

WYC But he that dide the wronge to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and domesman on vs?
  (But he that did the wronge to his neighbour, puttide him awey, and said, Who ordained thee prince and domesman on us?)

LUT Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
  (The but seinem Nächsten Unrecht tat, stieß him/it from itself/yourself/themselves and spoke: Who has you/yourself above uns gesetzt for_the Obersten and Richter?)

CLV Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et judicem super nos?[fn]
  (Who however inyuriam faciebat proximo, repulit him, dicens: Who you(sg) constituit principem and yudicem super nos?)


7.27 Quis te constituit, etc. Quasi respondeat Moyses: Nullus, sed: Solus Deus. Non est potestas nisi a Deo. Hinc tale a Christo responsum quidam acceperat: O homo, quis me constituit judicem aut divisorem super vos Luc. 12. Quis te constituit, etc. In contentione sua illos redarguit jam tunc legi et Moysi fuisse contrarios.


7.27 Who you(sg) constituit, etc. Quasi respondeat Moyses: Nullus, sed: Solus God. Non it_is potestas nisi a Deo. Hinc tale a Christo responsum quidam acceperat: O homo, who/any me constituit yudicem aut divisorem super vos Luc. 12. Who you(sg) constituit, etc. In contentione sua those redarguit yam tunc legi and Moysi fuisse contrarios.

UGNT ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?
  (ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn, tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn ef’ haʸmōn?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ⸀ἡμῶν;
  (ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton eipōn; Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn efʼ ⸀haʸmōn? )

TC-GNT Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο [fn]αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ [fn]ἡμᾶς;
  (Ho de adikōn ton plaʸsion apōsato auton, eipōn, Tis se katestaʸsen arⱪonta kai dikastaʸn ef᾽ haʸmas?)


7:27 αυτον ¦ τουτον PCK

7:27 ημας ¦ ημων ANT BYZ ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The word him refers to Moses, not to the neighbor. Alternate translation: “Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?

/having/_said who you appointed ruler and judge over us

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge over them”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?

who you appointed ruler and judge over us

The man is using a rhetorical question to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and judge over us!”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄρχοντα καὶ δικαστὴν

ruler and judge

In this context, the words ruler and judge mean basically the same thing. The man is using repetition to emphasize the fact that he feels that Moses has no authority over them. If your language does not use repetition for such a purpose, you could use a single phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “an authority with power”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The man is using the word our to refer to himself and to his neighbor, but not to Moses, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

BI Acts 7:27 ©