Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:19 ©

OET (OET-RV) He took advantage of us Jews and mistreated our ancestors, even forcing them apart from their own babies so they wouldn’t live.

OET-LVHe, having_taken_advantage of_the race of_us, mistreated the fathers which to_be_making the babies of_them abandoned, in_order that to_ not _be_being_kept_alive.

SR-GNTΟὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 
   (Houtos, katasofisamenos to genos haʸmōn, ekakōsen tous pateras tou poiein ta brefaʸ ektheta autōn, eis to maʸ zōiogoneisthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He, exploiting our people, mistreated our fathers, to make their babies exposed, in order not to keep them alive.

UST That king tried to get rid of our ancestors in cruel ways. He oppressed them and caused them to suffer greatly. He even commanded them to abandon their newborn babies outside their homes so that the babies would die.


BSB He exploited our people and oppressed our fathers, forcing them to abandon their infants so they would die.

BLB Having dealt treacherously with our race, he mistreated our fathers, making them abandon their infants so that they would not live.

AICNT This one, having deceived our race, mistreated {our}[fn] fathers [by] making their infants exposed so that they would not be kept alive.


7:19, our: NA28 ‖ Absent from some manuscripts which read “the Fathers.” SBLGNT THGNT

OEB This king acted deceitfully towards our people and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.

WEB The same took advantage of our race and mistreated our fathers, and forced them to abandon their babies, so that they wouldn’t stay alive.

NET This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

LSV this one, having dealt subtly with our family, did evil to our fathers, causing to expose their babies, that they might not live;

FBV He took advantage of our people and treated our ancestors badly, forcing them to abandon their babies so they would die.

TCNT This king dealt shrewdly with our people and mistreated our fathers, making them abandon their newborn babies so that they would not survive.

T4T That king cruelly tried to get rid of our ancestors. He oppressed them and caused them to suffer greatly. He even commanded them to leave their baby boys outside their homes so that they would die.”

LEB This man deceitfully took advantage of our[fn] peopleand[fn] mistreated our ancestors,causing them to abandon their infants[fn] so that they would not be kept alive.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“deceitfully took advantage of”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “making their infants be abandoned”

BBE He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

DRA This same dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.

YLT this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;

DBYHe dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

RV The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

WBS The same dealt subtilly with our kindred, and ill-treated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

KJB The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

BB The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers, & made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne alyue.
  (The same dealt subtilly with our kinrede, and evil intreated our fathers, and made them cast/threw out their young children, that they should not remain alive.)

GNV The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.
  (The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remain alive. )

CB The same dealte suttely wt oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the yonge children, that they shulde not remayne alyue.
  (The same dealte suttely with our kynred, and intreated our fathers evil and made them to cast out the yonge children, that they should not remain alive.)

TNT The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
  (The same dealte suttelly with our kynred and evil intreated our fathers and made them to cast oute their younge children that they should not remain alive. )

WYC This bigilide oure kyn, and turmentide oure fadris, that thei schulden putte awey her yonge children, for thei schulden not lyue.
  (This bigilide our kin, and turmentide our fathers, that they should putte awey her yonge children, for they should not lyue.)

LUT Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlechte und behandelte unsere Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein hinwerfen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
  (Dieser trieb Hinterlist with unserm Geschlechte and behandelte unsere Väter übel and schaffte, that man the jungen Kindlein hinwerfen mußte, that they/she/them not lifedig blieben.)

CLV Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.[fn]
  (Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros as exponerent infantes suos, ne vivificarentur.)


7.19 Genus nostrum, etc. Patres nostros dicit, et, genus nostrum, ne patres blasphemare videatur.

UGNT οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  (houtos, katasofisamenos to genos haʸmōn, ekakōsen tous pateras tou poiein ta brefaʸ ektheta autōn, eis to maʸ zōiogoneisthai.)

SBL-GNT οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς ⸀πατέρας τοῦ ποιεῖν ⸂τὰ βρέφη ἔκθετα⸃ αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  (houtos katasofisamenos to genos haʸmōn ekakōsen tous ⸀pateras tou poiein ⸂ta brefaʸ ektheta⸃ autōn eis to maʸ zōiogoneisthai. )

TC-GNT Οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσε τοὺς πατέρας [fn]ἡμῶν, τοῦ ποιεῖν [fn]ἔκθετα τὰ βρέφη αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  (Houtos katasofisamenos to genos haʸmōn, ekakōse tous pateras haʸmōn, tou poiein ektheta ta brefaʸ autōn, eis to maʸ zōiogoneisthai.)


7:19 ημων ¦ — ECM* SBL TH WH

7:19 εκθετα τα βρεφη ¦ τα βρεφη εκθετα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

he

He refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας

the fathers

Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς πατέρας

the fathers

Although the term fathers is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could state “our fathers and mothers” to indicate this generic sense.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν

¬which /to_be/_making the babies abandoned ˱of˲_them

Stephen assumes that his listeners will know that by exposed he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι

in_order that not /to_be_being/_kept_alive

Stephen is using a double negative that consists of the negative particle not and the verb keep alive, which was negative from Pharaoh’s perspective, since it was contrary to his intentions. If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them”

BI Acts 7:19 ©