Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:13 ©

OET (OET-RV) On their second visit, Yosef revealed himself to them, and so Far’oh became aware of Yosef’s heritage.

OET-LVAnd on the second time, Yōsaʸf was_made_known by_the brothers of_him, and the descent of_Yōsaʸf it_became manifest to_ the _Faraō.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ. 
   (Kai en tōi deuterōi, egnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos Yōsaʸf.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And during the second time, Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

UST When Joseph’s brothers went to Egypt again, they bought grain from Joseph once more. But this time he told them who he was. And so Pharaoh found out that these men who had come from Canaan were Joseph’s brothers.


BSB On their second visit, Joseph revealed his identity to [fn] his brothers, and his family became known to Pharaoh.


7:13 Or Joseph was made known to or Joseph was recognized by

BLB And on the second time, Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

AICNT On the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

OEB In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.

WEB On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.

NET On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

LSV and at the second time was Joseph made known to his brothers, and Joseph’s family became disclosed to Pharaoh,

FBV During their second visit, Joseph revealed to his brothers who he was, and Pharaoh discovered Joseph's family background.

TCNT On their second visit, Joseph made himself known to his brothers [fn]again, and Joseph's family became known to Pharaoh.


7:13 again ¦ — WH

T4T When Joseph’s brothers went to Egypt the second time, they again bought grain from Joseph. But this time he told them who he was. And people told Pharaoh that Joseph’s people were Hebrews and that those men who had come from Canaan were his brothers.

LEB And on the second visit[fn] Joseph was made known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.


?:? *The word “visit” is not in the Greek text but is implied

BBE And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.

DRA And at the second time, Joseph was known by his brethren, and his kindred was made known to Pharao.

YLT and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

DBY and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

RV And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.

WBS And at the second time Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.

KJB And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
  (And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. )

BB And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephes kinrede was made knowen vnto Pharao.
  (And at the second time, Yoseph was known of his brethren, and Yosephes kinrede was made known unto Pharao.)

GNV And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.
  (And at the second time, Yoseph was known of his brethren, and Yosephs kindred was made known unto Pharao. )

CB And at the seconde tyme was Ioseph knowne of his brethren, and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
  (And at the second time was Yoseph known of his brethren, and Yosephs kynred was made known unto Pharao.)

TNT and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
  (and at the second time Yoseph was known of his brethren and Yosephs kynred was made known unto Pharao. )

WYC And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao.
  (And in the second time Yoseph was known of his brethren/brothers, and his kyn was made known to Farao.)

LUT Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern und ward Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
  (And for_the andernmal was Yoseph erkannt from his brothersn and was Pharao Yosephs Geschlecht offenbar.)

CLV et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
  (and in secundo cognitus it_is Yoseph a fratribus to_his_own, and manifestatum it_is Pharaoni genus his. )

UGNT καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
  (kai en tōi deuterōi, anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos Yōsaʸf.)

SBL-GNT καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ⸀ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ ⸀γένος Ἰωσήφ.
  (kai en tōi deuterōi ⸀anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to ⸀genos Yōsaʸf. )

TC-GNT Καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ [fn]ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [fn]τοῦ Ἰωσήφ.
  (Kai en tōi deuterōi anegnōristhaʸ Yōsaʸf tois adelfois autou, kai faneron egeneto tōi Faraō to genos tou Yōsaʸf.)


7:13 ανεγνωρισθη ¦ εγνωρισθη WH

7:13 του ιωσηφ ¦ ιωσηφ SBL WH ¦ αυτου TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐν τῷ δευτέρῳ

on the second_‹time›

Stephen is using the adjective second as a noun, to mean the second time that Joseph’s brothers went to Egypt. ULT adds time to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when Jacob sent them to Egypt again to buy more food”

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐν τῷ δευτέρῳ

on the second_‹time›

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἐγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ

manifest ˱it˲_became ¬the ˱to˲_Pharaoh the descent ˱of˲_Joseph

The phrase became known is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family”

BI Acts 7:13 ©