Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:29 ©

OET (OET-RV) When he heard that, Moses fled Egypt and became an exile in Midian where he eventually had two sons.

OET-LVAnd Mōsaʸs/(Mosheh) fled at the this statement:
and became a_sojourner in the_land of_Madiam/(Midyān), where he_bore two sons.

SR-GNT ‘Ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆςἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ‘καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ’, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 
   (‘Efugen de Mōusaʸs’ en tōi logōi toutōi, ‘kai egeneto paroikos en gaʸ Madiam’, hou egennaʸsen huious duo.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Moses ran away at this word, and he became a foreigner in the land of Midian, where he fathered two sons.

UST When Moses heard that, he fled from Egypt to the land of Midian. He lived there for some years. He got married, and he and his wife had two sons.


BSB At this remark, Moses fled to the land of Midian, where he lived as a foreigner and had two sons.

BLB Now at this remark, Moses fled, and became exiled in the land of Midian, where he begat two sons.

AICNT At this remark, Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, where he fathered two sons.

OEB At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.

WEB Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.

NET When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

LSV And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons,

FBV When he heard this, Moses ran away. He went and lived in exile in the land of Midian, where two sons were born to him.

TCNT At this remark Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

T4T When Moses heard that, he thought to himself, ‘Obviously, people know what I have done, and someone will kill me.’ He was afraid, so he fled from Egypt to Midian land. He lived there for some years. He got married, and he and his wife had two sons.”

LEB And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

BBE And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

DRA And Moses fled upon this word, and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.

YLT 'And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,

DBY And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

RV And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

WBS Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

KJB Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

BB Then fledde Moyses at that saying, and was a straunger in the lande of Madian, where he begate two sonnes.
  (Then fledde Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.)

GNV Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.
  (Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. )

CB But Moses fled at that sayenge, and was a straunger in the lande of Madian, where he begat two sonnes.
  (But Moses fled at that sayenge, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.)

TNT Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.
  (Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the land of Madian where he begat two sons. )

WYC And in this word Moises flei, and was maad a comeling in the loond of Madian, where he bigat twei sones.
  (And in this word Moses flei, and was made a comeling in the loond of Madian, where he begat two sons.)

LUT Mose aber floh über dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete er zwei Söhne.
  (Mose but floh above dieser Rede and was a Fremdling in_the land Midian. Daselbst zeugete he zwei Söhne.)

CLV Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.[fn]
  (Fugit however Moyses in verbo isto: and factus it_is advena in earth/land Madian, ubi generavit filios duos.)


7.29 Fugit. Moyses fuit in Madian, id est, Christus in gentes.


7.29 Fugit. Moyses fuit in Madian, id it_is, Christus in gentes.

UGNT ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  (efugen de Mōusaʸs en tōi logōi toutōi, kai egeneto paroikos en gaʸ Madiam, hou egennaʸsen huious duo.)

SBL-GNT ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  (efugen de Mōusaʸs en tōi logōi toutōi, kai egeneto paroikos en gaʸ Madiam, hou egennaʸsen huious duo. )

TC-GNT Ἔφυγε δὲ [fn]Μωσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  (Efuge de Mōsaʸs en tōi logōi toutōi, kai egeneto paroikos en gaʸ Madiam, hou egennaʸsen huious duo.)


7:29 μωσης ¦ μωυσης ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

fled & Moses at ¬the statement this

The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ

at ¬the statement this

Stephen is using the term word to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο

where ˱he˲_bore sons two

Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons”

BI Acts 7:29 ©