Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:43 ©

OET (OET-RV) You turned to Molech’s tent and Rephan’s star as your gods by making images of them to bow down to. So for that, I’ll send you all away into exile beyond Babylon.’

OET-LVAnd you_all_took_up the tent of_ the _Moloⱪ/(Molek), and the star of_ Ɽemfan _the god of_you_all, the images which you_all_made to_be_prostrating before_them.
And I_will_be_removing you_all beyond Babulōn/(Bāⱱel?
).

SR-GNTΚαὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. Καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.’ 
   (Kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ, kai to astron tou theou humōn Ɽomfa, tous tupous hous epoiaʸsate proskunein autois. Kai metoikiō humas epekeina Babulōnos.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you took up the tabernacle of Molech
 ⇔  and the star of your god Rephan—
 ⇔  the images that you made to worship them—
 ⇔  and I will remove you beyond Babylon.’

UST On the contrary, you carried with you the tent that contained the idol representing the god Molech that you worshiped. You also carried with you the image of the star called Rephan. Those were idols that you had made, and you worshiped them instead of me. So I will cause you to be taken away far from your homes to regions even farther than the country of Babylon.’


BSB You have taken along the tabernacle of Molech
⇔ and the star of your god Rephan,
⇔ the idols you made to worship.
 ⇔ Therefore I will send you into exile
⇔ beyond Babylon.’

BLB And you took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them; and I will remove you beyond Babylon.'

AICNT You also took up the tabernacle of Moloch and the star of {the god} Rephan, the images which you made to worship them; and I will remove you beyond Babylon.’

OEB You took with you the tent where Moloch is worshipped
 ⇔ and the star of the god Rephan –
⇔ the images which you had made to worship.
⇔ Therefore I will exile you beyond Babylon.”

WEB You took up the tabernacle of Moloch,
⇔ the star of your god Rephan,
 ⇔ the figures which you made to worship,
⇔ so I will carry you away beyond Babylon.’

NET But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon*.’

LSV And you took up the dwelling place of Moloch, and the star of your god Remphan—the figures that you made to worship them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

FBV No, you carried the Tabernacle of the god Moloch and the image of the god Rephan's star, images that you made so you could worship them. So I will banish you in exile beyond Babylon.’

TCNT You took up the tabernacle of Molech
 ⇔ and the star of your god Remphan,
 ⇔ the images you made so that you could worship them,
 ⇔ so I will send you into exile beyond Babylon.’

T4TOn the contrary, you carried with you from place to place the tent that contained the idol representing the god Molech that you worshipped. You also carried with you the image of the star called Rephan. Those were idols that you had made, and you worshipped them instead of me. So I will cause you to be taken away {people to take you} from your own country. You will be taken {They will take you} far from your homes to regions even farther than Babylon Country.”

LEB•  of Molochand the star of the god Rephan, • the images that you made, to worship them, •  and I will deport you beyond Babylon!’

BBE And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And ye took up the tabernacle of Moloch,
 ⇔ And the star of the god Rephan,
 ⇔ The figures which ye made to worship them:
 ⇔ And I will carry you away beyond Babylon.

DRA And you took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.

YLT and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan — the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.

DBY Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

RV And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

WBS And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

KJB Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
  (Yea, ye/you_all took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye/you_all made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.)

BB And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures whiche ye made to worship them: And I wyll carry you away beyonde Babylon.
  (And ye/you_all took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye/you_all made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.)

GNV And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.
  (And ye/you_all took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures, which ye/you_all made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.)

CB And ye toke vnto you ye tabernacle of Moloch, and the starre of youre god Remphan, ymages which ye youre selues made to worshippe the. And I wil cast you out beyonde Babilon.
  (And ye/you_all took unto you ye/you_all tabernacle of Moloch, and the star of your(pl) god Remphan, ymages which ye/you_all yourselves made to worshippe them. And I will cast you out beyond Babilon.)

TNT And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.
  (And ye/you_all took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your(pl) god Remphan figures which ye/you_all made to worshippe them. And I will translate you beyond Babylon.)

WYC And ye han take the tabernacle of Moloc, and the sterre of youre god Renfam, figuris that ye han maad to worschipe hem; and Y schal translate you in to Babiloyn.
  (And ye/you_all have take the tabernacle of Moloc, and the sterre of your(pl) god Renfam, figuris that ye/you_all have made to worschipe hem; and I shall translate you in to Babiloyn.)

LUT Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens.
  (And her nahmet the Hütte Molochs at and the Gestirn eures God’s Remphan, the Bilder, the her made hattet, they/she/them anzubeten; and I will you wegwerfen jenseit Babyloniens.)

CLV Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas: et transferam vos trans Babylonem.]
  (And suscepistis tabernaculum Moloch, and sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas: and transferam vos trans Babylonem.])

UGNT καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  (kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ, kai to astron tou theou humōn Ɽaifan, tous tupous hous epoiaʸsate proskunein autois. kai metoikiō humas epekeina Babulōnos.)

SBL-GNT καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  (kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ kai to astron tou ⸀theou ⸀Ɽaifan, tous tupous hous epoiaʸsate proskunein autois. kai metoikiō humas epekeina Babulōnos.)

TC-GNT Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ,
 ⇔ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφάν,
 ⇔ τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς·
 ⇔ καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
  (Kai anelabete taʸn skaʸnaʸn tou Moloⱪ,
 ⇔ kai to astron tou Theou humōn Ɽemfan,
 ⇔ tous tupous hous epoiaʸsate proskunein autois;
 ⇔ kai metoikiō humas epekeina Babulōnos.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

and ˱you_all˲_took_up the tabernacle ¬the ˱of˲_Moloch and the star ˱of˲_the god ˱of˲_you_all and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος)

The quotation from the prophet Amos continues here.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

And at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, 7:42: “You did not offer slain beasts and offerings to me … , did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ἀνελάβετε & μετοικιῶ ὑμᾶς

˱you_all˲_took_up & ˱I˲_/will_be/_removing you_all

The term took up indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term remove in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀνελάβετε & ὑμῶν & ἐποιήσατε & ὑμᾶς

˱you_all˲_took_up & ˱of˲_you_all & ˱you_all˲_made & you_all

As in 7:42, you is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse your is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you could use the singular in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ

the tabernacle ¬the ˱of˲_Moloch

The tabernacle of Molech was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as UST does.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν

the star ˱of˲_the god ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος)

The Israelites were not carrying around an actual star, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε

the images which ˱you_all˲_made

The word images refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

Speaking through Amos, God uses the word translated and to introduce what he will do as a result of the Israelites’ unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As a result”

Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks

μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος

˱I˲_/will_be/_removing you_all beyond Babylon

This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you could return to regular formatting after this verse.

BI Acts 7:43 ©