Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and he told him, ‘Leave your land and your relatives, and go to the place that I will show you.’
OET-LV and he_said to him:
Come_out from the land of_you and from the relatives of_you, and come into the land whichever I_will_be_showing wishfully to_you.
SR-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ‘Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.’ ‡
(kai eipen pros auton, ‘Exelthe ek taʸs gaʸs sou kai ek taʸs sungeneias sou, kai deuro eis taʸn gaʸn haʸn an soi deixō.’)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he said to him, ‘Go out from your land and from your relatives, and come into the land that I will show you.’
UST God said to him, ‘Leave this land where you and your relatives are living and go into the land to which I will direct you.’
BSB and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’[fn]
7:3 Genesis 12:1
BLB and said to him, 'Go out from your country and from your kindred, and come into the land that I will show you.'
AICNT and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
OEB “Leave your country and your people, and come into the country that I will show you.”
WEB and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
NET and said to him, ‘ Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
LSV and He said to him, Go forth out of your land, and out of your relatives, and come to a land that I will show you.
FBV God told him, ‘Leave your country and your relatives, and go to the country that I'm going to show you.’[fn]
7:3 Quoting Genesis 12:1.
TCNT and said to him, ‘Leave yoʋr land and yoʋr relatives, and go to [fn]a land I will show yoʋ.’
7:3 a ¦ the CT
T4T God said to him, ‘Leave this land where you (sg) and your relatives are living, and go into the land to which I will lead you.’
LEB and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
BBE And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
DRA And said to him: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
YLT and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
DBY and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
RV and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
WBS And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
KJB And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
(And said unto him, Get thee out of thy/your country, and from thy/your kindred, and come into the land which I shall shew thee. )
BB And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede, & come into the lande which I shall shew thee.
(And said unto him: Get thee out of thy/your country, and from thy/your kinrede, and come into the land which I shall shew thee.)
GNV And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.
(And said unto him, Come out of thy/your country, and from thy/your kindred, and come into the land, which I shall show thee. )
CB and sayde vnto him: Get ye out of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe ye.
(and said unto him: Get ye/you_all out of thy/your coutre, and from thy/your kynred, and come into a land which I will show ye.)
TNT and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
(and said unto him: come out of thy/your contre and from thy/your kynred and come into the land which I shall show them. )
WYC Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee.
(Go out of thy/your loond, and of thy/your kynrede, and come in to the loond, which I shall show to thee.)
LUT und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
(and he spoke to ihm: Gehe out of deinem land and from deiner Freundschaft and zieh in a Land, the I you zeigen will.)
CLV et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.[fn]
(and he_said to illum: Exi about earth/land tua, and about cognatione tua, and veni in the_earth/land how monstravero tibi.)
7.3 Et dixit, etc. In Genesi videtur contineri quod post mortem patris sui locutus est Dominus Abrahæ qui in Charra mortuus est, ubi cum eo filius habitavit. Sed priusquam in civitate habitaret, cum esset in Mesopotamia, dictum est ei: Exi de terra tua, etc. Terram et cognationem Abrahæ Chaldæorum patriam, genusque appellat, unde jam exierat, degens modo in Mesopotamia; sed adhuc tenebatur spe et desiderio redeundi, et ideo audit: Exi de terra et de cognatione tua; non ut corpus extraheret (quod jam fecerat), sed amorem cordis evelleret. RAB. Tertium Stephanus prætermisit, id est, et de domo patris tui: quod factum est propter nimiam populi peritiam vel imperitiam.
7.3 And dixit, etc. In Genesi videtur contineri that after mortem patris sui spoke it_is Master Abrahæ who in Charra mortuus it_is, ubi when/with eo filius habitavit. Sed priusquam in civitate to_livet, when/with was in Mesopotamia, dictum it_is ei: Exi about earth/land tua, etc. Terram and cognationem Abrahæ Chaldæorum patriam, genusque appellat, whence yam exierat, degens modo in Mesopotamia; but adhuc tenebatur spe and desiderio redeundi, and ideo audit: Exi about earth/land and about cognatione tua; not/no as corpus extraheret (that yam fecerat), but amorem cordis evelleret. RAB. Tertium Stephanus prætermisit, id it_is, et de domo patris tui: that factum it_is propter nimiam populi peritiam or imperitiam.
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
(kai eipen pros auton, exelthe ek taʸs gaʸs sou kai ek taʸs sungeneias sou, kai deuro eis taʸn gaʸn haʸn an soi deixō.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
(kai eipen pros auton; Exelthe ek taʸs gaʸs sou kai ⸀ek taʸs sungeneias sou, kai deuro eis ⸀taʸn gaʸn haʸn an soi deixō. )
TC-GNT καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [fn]ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς [fn]γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
(kai eipe pros auton, Exelthe ek taʸs gaʸs sou kai ek taʸs sungeneias sou, kai deuro eis gaʸn haʸn an soi deixō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
˱he˲_said to him come_out from the land ˱of˲_you and from the relatives ˱of˲_you and come into the land whichever ¬wishfully ˱to˲_you ˱I˲_/will_be/_showing
If it would be clearer in your language, you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἶπεν πρὸς αὐτόν
˱he˲_said to him
The pronoun he refers to God, while the pronoun him refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham”