Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:39 ©

OET (OET-RV) “Yet our ancestors didn’t want to obey that man, so they rejected him and started thinking about Egypt again,

OET-LVto_whom the fathers of_us willed not to_become obedient, but they_pushed_away  him and they_were_turned in the hearts of_them to Aiguptos,

SR-GNT οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, 
   ( ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan en tais kardiais autōn eis Aigupton,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom our fathers were not willing to be obedient; instead, they pushed him away and turned back in their hearts to Egypt,

UST However, our ancestors did not want to obey Moses. Instead, they rejected him as their leader and wanted to return to Egypt.


BSB § But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

BLB to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

AICNT to whom our fathers were unwilling to be obedient, but pushed him away and turned back in their hearts to Egypt,

OEB Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,

WEB to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,

NET Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,

LSV to whom our fathers did not wish to become obedient, but thrusted away, and turned back in their hearts to Egypt,

FBV He was the one our fathers wouldn't listen to. They rejected him and decided to return to Egypt.

TCNT Our fathers were unwilling to obey him. Instead, they thrust him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,

T4T “However, our ancestors did not want to obey Moses. Instead, while he was still on the mountain, they rejected him as their leader and decided that they wanted to return to Egypt.

LEB to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turnedback in their hearts to Egypt,

BBE By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

DRA Whom our fathers would not obey; but thrust him away, and in their hearts turned back into Egypt,

YLT to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,

DBY to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,

RV to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

WBS to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

KJB To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

BB To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,
  (To whom our fathers would not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned back again into Egypt,)

GNV To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
  (To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned back again into Egypt:)

CB vnto whom oure fathers wolde not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe agayne in to Egipte,
  (vnto whom our fathers would not be obediet, but thrust him from them, and in their hearts turned back again in to Egypt,)

TNT to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
  (to who our fathers would not obeye but cast it from them and in their hearts turned back again into Egypte)

WYC To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt,
  (To whom our fathers wolden not obeie, but puttiden him away, and were turned away in hearts in to Egypt,)

LUT welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
  (welchem not wantedn gehorsam become your Väter, rather stießen him/it from itself/yourself/themselves and wandten itself/yourself/themselves around/by/for with your Herzen gen Egypt)

CLV Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
  (Cui noluerunt obedire patres nostri: but repulerunt, and aversi are cordibus to_his_own in Ægyptum,)

UGNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  (hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan en tais kardiais autōn eis Aigupton,)

SBL-GNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  (hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, alla apōsanto kai estrafaʸsan ⸂en tais kardiais⸃ autōn eis Aigupton,)

TC-GNT ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
  (hō ouk aʸthelaʸsan hupaʸkooi genesthai hoi pateres haʸmōn, all᾽ apōsanto, kai estrafaʸsan taʸ kardia autōn eis Aigupton,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν

˱to˲_whom not willed obedient /to/_become the fathers ˱of˲_us

The word whom refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπώσαντο

˱they˲_pushed_away_‹him›

Stephen is speaking to emphasize the Israelites’ rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

˱they˲_/were/_turned in the hearts ˱of˲_them to Egypt

Here, hearts is a metonym for people’s desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt”

BI Acts 7:39 ©