Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But being full of the holy spirit, Stephen stared up into the sky and was able to see God’s splendour, as well as seeing Yeshua standing there on God’s right.
OET-LV But being full of_the_ holy _spirit, having_looked_intently into the heaven, he_saw the_glory of_god, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_stood by the_right of_ the _god,
SR-GNT Ὑπάρχων δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν δόξαν ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Huparⱪōn de plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eiden doxan ˚Theou, kai ˚Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou ˚Theou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God and Jesus standing at the right of God.
UST But the Holy Spirit completely controlled Stephen. He looked up into heaven and saw a dazzling light from God, and he saw Jesus standing at God’s right side.
BSB But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
BLB But he being full of the Holy Spirit, having looked intently into heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God,
AICNT But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
OEB He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
WEB But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
WMB But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God,
NET But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
LSV and being full of the Holy Spirit, having looked steadfastly to the sky, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
FBV But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed up into heaven and saw God's glory, with Jesus standing at God's right hand.
TCNT But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
T4T But the Holy Spirit completely controlled Stephen. He looked up into heaven and saw a dazzling light from God, and he saw Jesus standing at God’s right side.
LEB But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and[fn] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently”) has been translated as a finite verb
BBE But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
DRA But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
YLT and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
DBY But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of [fn]God, and Jesus standing at the right hand of [fn]God,
7.55 Elohim
RV But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
WBS But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
KJB But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
BB But he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God,
(But he being full of the holy ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yesus/Yeshua standing on the right hand of God,)
GNV But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God,
(But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yesus/Yeshua standing at the right hand of God, )
CB But he beynge full of the holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus stodinge on the righte hande of God,
(But he being full of the holy ghost, looked up towarde heaven, and saw the glorye of God, and Yesus/Yeshua standing on the righte hand of God,)
TNT But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
(But he being full of the holy ghost looked up stedfastlye with his eyes into heaven and saw the glory of God and Yesus/Yeshua stondynge on the right hand of God )
WYC But whanne Steuene was ful of the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of God.
(But when Steuene was full of the Holy Ghost, he bihelde in to heaven, and say the glory of God, and Yhesu standing on the right hand of the virtue of God. And he said, Lo! I see heavens opened, and man's son stondynge on the right hand of the virtue of God.)
LUT Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und JEsum stehen zur Rechten Gottes
(Als he but voll Heiligen spirites war, saw he on gen heaven and saw the Herrlichkeit God’s and YEsum stehen zur Rechten God’s)
CLV Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.[fn]
(Since however was plenus Spiritu Sancto, intendens in the_sky, he_saw gloriam God, and Yesum stantem a dextris God. And ait: Behold video cælos apertos, and Son hominis stantem a dextris God.)
7.55 Stantem. Immobiliter, quia non ite rum casurus, vel indicatur habitus auxiliantis, et injurias judicantis, et pro servo pugnantis. Video cœlos. RAB. Migraturus a terra, cœlos vidit apertos, ut qui terrenam vitam pro Christo contempsit, mereatur hæreditatem cœli, et ideo in ipsa passione videt præmium. Filium hominis. Cum Christus sit Filius Dei, maluit tamen appellare Filium hominis, ut confundatur Judæorum infidelitas, qui eum ut purum hominem crucifixerunt, quem Deum credere noluerunt.
7.55 Stantem. Immobiliter, because not/no ite rum casurus, or indicatur habitus auxiliantis, and inyurias yudicantis, and pro servo pugnantis. Video cœlos. RAB. Migraturus a terra, cœlos he_saw apertos, as who terrenam life pro Christo contempsit, mereatur hæreditatem cœli, and ideo in ipsa passione videt præmium. Son hominis. Since Christus sit Filius God, maluit tamen appellare Son hominis, as confundatur Yudæorum infidelitas, who him as purum hominem crucifixerunt, which God credere noluerunt.
UGNT ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,
(huparⱪōn de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eiden doxan Theou, kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou Theou,)
SBL-GNT ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
(huparⱪōn de plaʸraʸs pneumatos hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou theou, )
TC-GNT Ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδε δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,
(Huparⱪōn de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eide doxan Theou, kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:55-56 Jesus standing . . . at God’s right hand: Usually Jesus is described as seated in heaven at God’s right hand (2:33-34; 5:31; Luke 20:42; 22:69; Rom 8:34; Eph 1:20; Col 3:1; Heb 1:3, 13; 10:12). One possible explanation is that Jesus was welcoming Stephen, the first martyr, to heaven with honor. Stephen had confessed his Lord faithfully on earth, and now his Lord honored his promise to confess his faithful servant in heaven, standing as a witness to defend him (Matt 10:32; Luke 12:8).
• the Son of Man standing: Cp. Dan 7:13-14. The Jewish leaders understood that Stephen was speaking of Jesus as the divine Son of Man (Acts 7:57), a title that speaks of Jesus’ power and authority (cp. Rev 1:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης Πνεύματος Ἁγίου
full ˱of˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν
/having/_looked_intently into ¬the heaven ˱he˲_saw
The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δόξαν Θεοῦ
/the/_glory ˱of˲_God
The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
Luke is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus standing in a place of honor next to God”
Note 6 topic: translate-symaction
Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ
Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God
Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” at the right of God. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him”