Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:12 ©

OET (OET-RV) But Yacob heard that grain was available in Egypt, so first, he sent off our tribal leaders.

OET-LVBut Yakōb having_heard, being grain in Aiguptos, sent_away the fathers of_us first.

SR-GNTἈκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. 
   (Akousas de Yakōb, onta sitia eis Aigupton, exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having heard there was grain in Egypt, Jacob sent our fathers first.

UST When Jacob heard a report that there was grain in Egypt that people could buy, he sent Joseph’s older brothers there to buy grain. They went and bought grain from Joseph, but they did not recognize him. Then they returned home.


BSB When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

BLB Now Jacob, having heard there is grain in Egypt, sent forth our fathers first.

AICNT “But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

OEB Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.

WEB But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

NET So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.

LSV and Jacob having heard that there was grain in Egypt, sent forth our fathers a first time;

FBV When Jacob heard there was grain in Egypt he sent our forefathers down on their first visit.

TCNT But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers out the first time.

T4T When Jacob heard people report that there was grain/food that people could buy in Egypt, he sent Joseph’s older brothers to go there to buy grain. They went and bought grain from Joseph, but they did not recognize him. Then they returned home.

LEB So when[fn] Jacob heardthere was grain in Egypt, he sent out our fathers first.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBE But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

DRA But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:

YLT and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

DBY But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

RV But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

WBS But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

KJB But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

BB But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers first.
  (But when Yacob heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.)

GNV But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
  (But when Yacob heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first: )

CB But Iacob herde that there was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme.
  (But Yacob heard that there was corn in Egypt, and sent our fathers out the first time.)

TNT But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
  (But when Yacob heard that there was corn in Egypt he sent our fathers first )

WYC But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
  (But when Yacob had heard, that whete was in Egypt, he sent our fathers first.)

LUT Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.
  (Yakob but listente, that in Egypt grain wäre, and sandte unsere Väter out of onto first Mal.)

CLV Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum:
  (Since audisset however Yacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum: )

UGNT ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  (akousas de Yakōb, onta sitia eis Aigupton, exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton?)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·
  (akousas de Yakōb onta ⸂sitia eis Aigupton⸃ exapesteilen tous pateras haʸmōn prōton; )

TC-GNT Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα [fn]σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  (Akousas de Yakōb onta sita en Aiguptōi, exapesteile tous pateras haʸmōn prōton.)


7:12 σιτα εν αιγυπτω ¦ σιτια εις αιγυπτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον

being grain in Egypt

Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον

sent_away the fathers ˱of˲_us first

By first, Stephen does not mean that Jacob sent Joseph’s older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephen’s listeners would have understood. Alternate translation: “he sent our fathers on a first trip there to buy food”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Stephen is using the term fathers to mean “ancestors.” Here he means specifically Joseph’s older brothers, as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors”

BI Acts 7:12 ©